@article{Fortunato_2018, title={Un Huxley italiano nel ventennio fascista}, url={https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1105}, abstractNote={<p>Si propone qui la prima traduzione in italiano del saggio <em>Words and Behavior</em> (1936) di Aldous Huxley. La traduzione e? introdotta da un breve saggio che prende in esame la fortuna in Italia della raccolta che include il saggio qui tradotto (<em>The Olive Tree and Other Essays</em>) e si concentra sulle ragioni che indussero la casa editrice Laterza ad omettere nell’edizione italiana del 1939 (unica edizione della raccolta a tutt’oggi) proprio il saggio <em>Words and Behavior</em>.<br><br>The proposed contribution is the first Italian translation of <em>Words and Behaviour</em> (1936) by Aldous Huxley. The translation will be introduced by a short essay tracing an outline of the socio-cultural context within which, in 1939, the Laterza publishing house decided to publish Ada Prospero Gobetti’s translation of <em>The Olive Tree and Other Essays</em> while concurrently expunging the translation of <em>Words and Behaviour</em>.<br><br><strong>PAROLE CHIAVE</strong>: Traduzione, Aldous Huxley, Saggio.</p>}, number={10}, journal={Ticontre. Teoria Testo Traduzione}, author={Fortunato, Elisa}, year={2018}, month={nov.}, pages={321–351} }