TY - JOUR AU - Criveller, Claudia PY - 2023/05/21 Y2 - 2024/03/28 TI - Anabase di Saint-John Perse: Alcune note sulla traduzione russa di Georgij Adamovič e e Georgij Ivanov JF - Ticontre. Teoria Testo Traduzione JA - Ticontre VL - IS - 18 SE - Sezione monografica: Tradurre i modernismi DO - UR - https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2385 SP - AB - <p>Obiettivo del presente lavoro è la ricostruzione della vicenda editoriale della traduzione russa del poema in prosa <em>Anabase</em> (Parigi, Gallimard, 1924) del poeta Premio Nobel per la letteratura 1960 Saint-John Perse, realizzata da Georgij Adamovič e Georgij Ivanov (Parigi, Povolockij, 1926), fra le personalità più eminenti dell’emigrazione russa in Francia. A tale scopo sono presi in esame lettere inedite, conservate presso la Fondation Saint-John Perse di Aix-en-Provence, e memorie di alcuni dei protagonisti della vicenda stessa, quali il poeta Valery Larbaud, la direttrice della rivista «Commerce» Marguerite Caetani, principessa di Bassiano e la traduttrice dal russo per «Commerce» Hélène Iswolsky. In secondo luogo viene presa in esame la traduzione stessa, studiata attraverso le recensioni critiche. In particolare, nell’intento di osservare il lessico utilizzato dai due traduttori sul piano concretamente linguistico e stilistico, viene condotto un confronto con il Corpus Nazionale della lingua russa (<a href="http://www.ruscorpora.ru">www.ruscorpora.ru</a>) e con gli esiti di analisi quantitative  cui viene sottoposto il corpus poetico e narrativo di Adamovič e Ivanov.</p> ER -