TY - JOUR AU - Lecco, Margherita PY - 2015/04/30 Y2 - 2024/03/28 TI - Gaimar, Wace e gli altri autori. La traduzione alle origini della letteratura anglo-normanna JF - Ticontre. Teoria Testo Traduzione JA - Ticontre VL - IS - 3 SE - Sezione monografica - La traduzione come genesi e palingenesi della letteratura DO - UR - https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/966 SP - 49-67 AB - <div class="page" title="Page 3"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span style="font-size: 9.000000pt; font-family: 'EBGaramond12-Regular-Identity-H';">L’articolo traccia un breve profilo del passaggio dall’impiego della lingua latina ed anglo-sassone presso le corti dei re Normanni d’Inghilterra alla lingua anglo-normanna per la stesura di opere dapprima storiche, poi propriamente letterarie. L’uso del volgare, che si avvia con Geffrei Gaimar intorno al 1140, viene mediato dalla traduzione dei testi che egli fa traendo la propria materia dalle opere degli storiografi attivi nel decennio precedente (Guillaume de Malmesbury e Geoffrey de Monmouth ma anche l’</span><em><span style="font-size: 9pt; font-family: 'EBGaramond12-Italic-Identity-H';">Anglo-Saxon Chronicle</span></em><span style="font-size: 9.000000pt; font-family: 'EBGaramond12-Regular-Identity-H';"><em>)</em>. Da latino a volgare, e da volgare (anglo-sassone e gallese) a volgare, la letteratura anglo-normanna, attraverso l’incrocio e la traduzione da piu? lingue, viene definendo un </span><em><span style="font-size: 9pt; font-family: 'EBGaramond12-Italic-Identity-H';">corpus </span></em><span style="font-size: 9.000000pt; font-family: 'EBGaramond12-Regular-Identity-H';">di tradizioni e di testi davvero cospicuo nell’eta? medievale europea. Dalla tradizione anglo-normanna, tuttavia, una letteratura ulteriore viene ad avviarsi, quella </span><em><span style="font-size: 9pt; font-family: 'EBGaramond12-Italic-Identity-H';">middle-english</span></em><span style="font-size: 9.000000pt; font-family: 'EBGaramond12-Regular-Identity-H';">, che riprende l’</span><em><span style="font-size: 9pt; font-family: 'EBGaramond12-Italic-Identity-H';">english </span></em><span style="font-size: 9.000000pt; font-family: 'EBGaramond12-Regular-Identity-H';">poco praticato in eta? normanna, pronto a risorgere come lingua non solo popolare ma anche letteraria, benche? attraverso la ripresa, con un ulteriore processo di traduzione, di temi e testi anglo-normanni. </span></p><div class="page" title="Page 3"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span style="font-size: 9.000000pt; font-family: 'EBGaramond12-Regular-Identity-H';">This article briefly outlines the passage from the use of Latin and Anglo-Saxon to the Anglo-Norman language for writing first historical, then also literary works, at the court of the Norman kings of England. The vernacular was first used for literary creation by Geffrei Gaimar (around 1140), who took inspiration from and translated part of the </span><em><span style="font-size: 9pt; font-family: 'EBGaramond12-Italic-Identity-H';">Anglo-Saxon Chronicle </span></em><span style="font-size: 9.000000pt; font-family: 'EBGaramond12-Regular-Identity-H';">and other works of historiographers active in the previous decade (Guillaume de Malmesbury and Geoffrey de Monmouth). The corpus of texts and traditions of Anglo-Norman literature – which is rather conspicuous when compared to others of medieval European literature – generated from intersections and translations of several languages: mainly Latin, Anglo-Saxon and Welsh. The Anglo-Norman literary tradition would, in its turn, pave the way for a new literature in Middle English, which, although scarcely used during the Norman age, would later become not only the language of common people, but also that of literary production. </span></p></div></div></div></div></div></div> ER -