Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Open Menu
Ticontre. Teoria Testo Traduzione
Avvisi
Ultimo fascicolo
Archivi
Info
Sulla rivista
Proposte
Comitato Scientifico ed Editoriale
Dichiarazione sulla privacy
Contatti
TESeO
Cerca
Registrazione
Login
Home
/
Archivi
/
N. 18 (2022)
N. 18 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.15168/ticontre.vi18
Pubblicato:
30-12-2022
Sezione monografica: Tradurre i modernismi
Tradurre i modernismi
Introduzione
Andrea Binelli, Massimiliano De Villa, Renata Londero, Alessandra Visinoni
PDF
Le latitudini del Modernismo
Parlando di Stein: Mena Mitrano e Marina Morbiducci in conversazione
Filomena Mitrano, Marina Morbiducci
PDF
Per un patto con Ezra Pound
Il Canto 81 fra traduzione interlinguistica e dialogo intermediale
Ilaria Natali
PDF
Brevitas americana
Stephen Crane, traduzione poetica e visibilità modernista
Giuseppe Nori
PDF
Extradire i modernismi di Joyce
Enrico Terrinoni
PDF
Dag Solstad, modernista norvegese
Traduzione di “Det plutselige øyeblikk” (“Spiraler”) e “Vi vil ikke gi kaffekjelen vinger” (“Svingstol”)
Edoardo Checcucci
PDF
Lingua e sistema
Riflessioni sulla traduzione della poesia di Inger Christensen
Bruno Berni
PDF
“Berlin Alexanderplatz” di Alfred Döblin
Tradurre la modernità berlinese della Repubblica di Weimar
Raul Calzoni
PDF
Composizione surrealista con figura invisibile
“Il Golem” di Gustav Meyrink nella traduzione di Enrico Rocca
Cristina Fossaluzza
PDF
Voce e gesto
Il narratore-locutore celiniano nella traduzione di Gianni Celati e Lino Gabellone di “Entretiens avec le professeur Y”
Elena Casadio Tozzi
PDF
Ambiguità metanarrative nelle traduzioni italiane di “Prokleta avlija” di Ivo Andri´c
Marija Bradaš
PDF
Osservazioni sulle traduzioni italiane dello “Švejk”
Anna Maria Perissutti
PDF
“Anabase” di Saint-John Perse
Alcune note sulla traduzione russa di Georgij Adamovič e e Georgij Ivanov
Claudia Criveller
PDF
Federigo Tozzi in Russia
Anna Jampol’skaja
PDF
La poesia modernista ispanoamericana nelle traduzioni italiane
Interpretazioni e traduzioni a confronto
Stefano Tedeschi
PDF
«Morirò senza patria, ma senza padrone»
Un capitolo del modernismo ispano-americano
Alessandra Ghezzani
PDF
“Superrealismo” (1929), o la scrittura avanguardista secondo Azorín
Qualche proposta traduttiva
Renata Londero
PDF
Saggi
L’ambiguità della questione femminile nell’“Orlando furioso”
Una lettura attraverso Marfisa
Paolo Cerutti
PDF
Avventure teatrali di Jacopo Ortis
Matilde Esposito
PDF
Potere, ambizione personale, velleità politiche ne “Il Cesare” di Orlando Pescetti
Matteo Bosisio
PDF
Fissare «a lungo, sempre più a lungo»
Le forme della ripetizione nell’ultimo De Angelis
Agnese Pieri
PDF
Fuga dal paradiso e abiura dell’innocenza
Una lettura di “Aracoeli”
Stefano Brugnolo
PDF
Come leggere un’onda
La descrizione calviniana e l’utopia del metodo
Agnese Macori
PDF
Le tentazioni di Babele
Multilinguismo e testimonianza a partire da “Chut” di Federman
Alessandro Raveggi
PDF
Teoria e pratica della traduzione
Il Sereni perduto
Rileggere “Up at La Serra” di Charles Tomlinson a partire da una traduzione inedita di Vittorio Sereni
Anna Saroldi
PDF
«Ah sta èstasicuà». Meneghello traduttore di Donne
Su un trapianto inedito di “The Extasie”
Noemi Nagy
PDF
Quasi cursores vitai lampada tradunt
Fra traduzione e riscrittura: Milo De Angelis traduttore di Lucrezio
Camilla Tibaldo
PDF
Appunti sui sonetti di Shakespeare di Luke Kennard
Carlo Londero
PDF
Lingua
English
Italiano
Français (Canada)
Español (España)
Ultimo numero
Informazioni
per i lettori
Per gli autori
Per i bibliotecari