Les mots intraduisibles en droit à travers la comparaison entre les éléments du sys-tème juridique britannique, français et polonais

Authors

  • Agata de Laforcade ISIT

Keywords:

linguistique juridique, traduction juridique, intraduisible, droit comparé, culture juridique.

Abstract

 Il existe un lien étroit entre la langue et le droit. La linguistique juridique nous invite à étudier le langage du droit, langage spécialisé puisque le droit donne un sens particulier à certains mots. De la relation entre droit et langue découle l’interaction entre droit et traduction. Traduire le droit est une opération délicate. Le vocabulaire et les discours du droit sont construits pour exprimer les spécificités propres à chaque système juridique. Ainsi, la traduction juridique renvoie vers de multiples systèmes juridiques. Elle suppose l’emploi des concepts qui peuvent varier d’un système juridique à l’autre ou encore qui peuvent être purement et simplement inconnus dans un droit ou dans l’autre. Le traducteur se trouve confronté à des mots intraduisibles. Différentes techniques ont été proposées face aux mots intraduisibles en droit. L’objectif de cette communication est de les aborder en insistant sur la belle aventure comparatiste à laquelle invitent les mots intraduisibles en droit. En effet, la comparaison juridique des termes est le moyen le plus fiable pour parvenir à leur traduction. Enfin, l’existence des mots intraduisibles en droit est bel et bien la preuve que face à la globalisation et la mondialisation, la diversité des cultures juridiques a pu être préservée.

Published

2023-12-21