Dag Solstad, modernista norvegese
Traduzione di “Det plutselige øyeblikk” (“Spiraler”) e “Vi vil ikke gi kaffekjelen vinger” (“Svingstol”)
DOI:
https://doi.org/10.15168/ticontre.vi18.2414Parole chiave:
Dag Solstad, Norvegia, modernismo, “Spiraler”, “Svingstol”Abstract
L’articolo propone le traduzioni inedite di due racconti modernisti di Dag Solstad e si suddivide in più sezioni. Una prima parte è dedicata a una panoramica sulla produzione letteraria di Solstad, uno tra i maggiori scrittori e intellettuali norvegesi viventi. Le sue opere sono suddivisibili in cinque gruppi tematici differenti, il primo dei quali corrisponde alla fase modernista degli anni Sessanta. Nella seconda parte del saggio l’attenzione si sposta proprio su questo periodo iniziale, mostrando come le due opere di debutto, Spiraler (Spirali, 1965) e Svingstol (Sedia girevole, 1967), dispongano di caratteristiche tematiche e contenutistiche diverse tra loro che fanno sì che l’una possa essere letta in contrapposizione all’altra. Infine, tale dialettica è resa visibile tramite le traduzioni inedite di due novelle contenute nelle rispettive raccolte: Det plutselige øyeblikk (“L’attimo improvviso”) e Vi vil ikke gi kaffekjelen vinger (“Non vogliamo dare ali alla caffettiera”).
This article proposes the unpublished translations of two modernist short stories by Dag Solstad and is divided into several sections. The first part is dedicated to an overview of the literary production of Solstad, one of the greatest living Norwegian writers and intellectuals. His works can be divided into five thematic groups, the first of which corresponds to the modernist phase of the 1960s. In the second part of the paper, the attention shifts to this early period, showing how the two debut works, Spiraler (Spirals, 1965) and Svingstol (Swivel Chair, 1967), have different thematic and content features whereby the former can be read in opposition to the latter. Finally, this dialectic is made visible through the unpublished translations of two short stories contained in the respective collections: Det plutselige øye-blikk (“The sudden moment”) and Vi vil ikke gi kaffekjelen vinger (“We do not want to give the coffee pot wings”).
Riferimenti bibliografici
Andersen, Per Thomas, Norsk litteraturhistorie, Oslo, Universitetsforlaget 2003 (I ed. 2001).
Camus, Albert, L’étranger, Paris, Éditions Gallimard 1942, trad. it. Alberto Zevi, Lo straniero, Milano, Bompiani 1961.
Id., Le mythe de Sisyphe, Paris, Éditions Gallimard 1942, trad. it. Attilio Borelli, Il mito di Sisifo, Milano, Bompiani 2014.
Eco, Umberto, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani 2010, pp. 121-146.
Id., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani 2013 (I ed. 2003).
Eliot, Thomas Stearns, The Sacred Wood. Essays on Poetry and Criticism, London, Methuen 1920.
Hagen, Alf van der, Dag Solstad: uskrevne memoarer, Oslo, Forlaget Oktober 2013.
Hammer, Espen, Anstendighet og revolt, Oslo, Forlaget Oktober 2011.
Krogstad, Atle, Tid, landskap, erfaring – om den norske livsverden i Dag Solstads forfatterskap, doktorgradsavhandling, Trondheim, Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap, Det historisk-filosofiske fakultetet, NTNU 2002.
Osimo, Bruno, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli 2005 (I ed. 2001).
Rottem, Øystein, Norges litteraturhistorie: etterkrigslitteraturen, Oslo, J. W. Cappelens Forlag A·S 1999 (I ed. 1997).
Sjåvik, Jan I., Norwegian Literature since 1950, in A History of Norwegian Literature, a cura di H-S Naess, Lincoln, Neb. (New York), University of Nebraska Press 1993, pp. 278-334.
Solstad, Dag, Norsk prosa – europeisk modernisme: antydning av et problem, in «Profil», XXIV, 1 (1966), pp. 14-17.
Id., Det trivielle/det fantastiske – flukt/akseptasjon, «Vinduet», 1999 (I ed. 1967), url https://www.vinduet.no/essayistikk/det-trivielle-det-fantastiske-flukt-akseptasjon/ (consultato il 27/04/2022).
Id., Spiraler, Oslo, Forlaget Oktober 2001 (I ed. 1965).
Id., Svingstol og andre tekster, Oslo, Forlaget Oktober 2001 (I ed. 1994).
Id., Irr! Grønt!, Oslo, Forlaget Oktober 2001 (I ed. 1969).
Id., Forsøk på å beskrive det ugjennomtrengelige, Oslo, Forlaget Oktober 1984, , trad. it. Massimo Ciaravolo e Maria Valeria D’Avino, Tentativo di descrivere l’impenetrabile, Milano, Iperborea 2007.
Id., Genanse og verdighet, Oslo, Forlaget Oktober 1994, trad. it. Massimo Ciaravolo, Timidezza e dignità, Milano, Iperborea 2010.
Id., Professor Andersens natt, Oslo, Forlaget Oktober 1996, trad. it. Maria Valeria D’Avino, La notte del professor Andersen, Milano, Iperborea 2015.
Id., Ellevte roman, bok atten, Oslo, Forlaget Oktober 1992, trad. it. Maria Valeria D’Avino, Romanzo 11, libro 18, Milano, Iperborea 2017.
Id., T. Singer, Oslo, Forlaget Oktober 1999, trad. it. Maria Valeria D’Avino, T. Singer, Milano, Iperborea 2019.
Thon, Jahn, Klassiker, romantiker og kyniker: Solstad på 60-tallet, in Narrativt begjær. Om Dag Solstads forfatterskap, a cura di Trygve Kvithyld, Oslo, Landslaget for norskundervisning (LNU)/Cappelen Akademisk Forlag 2000, pp. 13-47.
Venuti, Lawrence, L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione (1995), trad. it. Marina Guglielmi, Roma, Armando 1999.
Voktor, Hans Eirik, Dag Solstad – utopi og sorg (episodi 1:2 e 2:2), «NRK TV», 2016, url https://tv.nrk.no/serie/dag-solstad-utopi-og-sorg/KOID76009715/sesong-1/episode-1 (parte 1), https://tv.nrk.no/serie/dag-solstad-utopi-og-sorg/KOID76009815/sesong-1/episode-2 (parte 2) (consultato il 10/02/2017).
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Edoardo Checcucci

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.