Superrealismo (1929), o la scrittura avanguardista secondo Azorin. Qualche proposta traduttiva

Autori

  • Renata Londero

Parole chiave:

traduzione, surrealismo, romanzo-saggio, stile modernista, Azorin

Abstract

Il contributo prende spunto dal personale rapporto che José Martínez Ruiz/Azorín (1873-1964) intrattenne con le avanguardie storiche, per analizzarne in prospettiva traduttiva la peculiare rivisitazione del surrealismo nel suo romanzo più sperimentale, Superrealismo. Prenovela (1929). Infatti, pur scrivendo un testo a-narrativo ed embrionale, dominato dall’ellissi e dalle libere associazioni di pensieri e sensazioni, Azorín non pratica affatto la scrittura automatica né l’onirismo dei surrealisti. A seguire si offrono una serie di brani tratti dal prologo e da alcuni fra i capitoli più originali del libro, cui si accompagnano le rispettive proposte di versione italiana. Nel commento si sottolinea come nel tradurre questi testi si sia mirato a restituire i caratteri precipui dello stile azoriniano (brevità, linearità, ricchezza del lessico), sfrondandone talvolta l’eccessiva tendenza all’iterazione, ma rispettando non solo la cura per l’eufonia e la figuratività ma anche la tendenza alla all’innovazione e alla commistione fra le arti che lo avvicina alle modalità espressive del Modernismo

Riferimenti bibliografici

AZORÍN, Pintores y literatos (1913), in ID., Pintar como querer, ed. JOSÉ GARCÍA MERCADAL, Madrid, Biblioteca Nueva 1954, pp. 93-99.

ID., El arte de Proust (1925), in ID., Andando y pensando (Notas de un transeúnte) (1929), Buenos Aires, Espasa-Calpe Argentina, 1959, pp. 89-93.

ID., De las candilejas, in «ABC», 15 settembre 1927.

ID., Superrealismo (Prenovela), in «Revista de Occidente», VII, LXXVII (1929), pp. 145-157.

ID., Los misterios de la puntuación, in «La Prensa», 13 ottobre 1935.

ID., L’invisibile, a cura di LUCIO BASALISCO, Verona, Libreria Universitaria Editrice 1988.

ID., Surréalisme. Pré-roman, ed. CHRISTIAN MANSO, Paris, José Corti 1989.

ID., Félix Vargas. Etopeya – Superrealismo. Prenovela, ed. DOMINGO RÓDENAS, Madrid, Cátedra 2001.

ID., Il politico, a cura di LIA OGNO, Firenze, Le Lettere 2001.

ID., La isla sin aurora/L’isola senza aurora, a cura di XXXXX, Napoli, Liguori 2006.

BASSO, SUSANNA, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, Milano, Bruno Mondadori 2010.

BERNAL MUÑOZ, JOSÉ LUIS, Tiempo, forma y color: el arte en la literatura de Azorín, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante 2001.

BERNARD, MARGHERITA, Sulla scena. Azorín e il teatro, Viareggio, Mauro Baroni 2002.

BOCCHIOLA, MASSIMO, Mai più come ti ho visto. Gli occhi del traduttore e il tempo, Torino, Einaudi 2015.

BRETON, ANDRÉ, Manifestes du surréalisme, Paris, Gallimard 1963.

CALVO, LUIS, El superrealismo en el teatro, in «ABC», 31 marzo 1927, Páginas teatrales, p. 10.

CAVAGNOLI, FRANCA, La voce del testo, L’arte e il mestiere di tradurre, Milano, Feltrinelli 2012.

DE CESARE, GIOVANNI BATTISTA, Introduzione, in RAMÓN DEL VALLE-INCLÁN, Sonata di primavera, a cura di G. B. DE CESARE, Venezia, Marsilio 1995, pp. 9-28.

DÍEZ MEDIAVILLA, ANTONIO, Tras la huella de Azorín. El teatro español en el último tercio del siglo XIX, Alicante, Caja de Ahorros del Mediterráneo 1991.

FOX, EDWARD INMAN, Azorín y el franquismo. Un escritor entre el silencio y la propaganda, in «Anales azorinianos», 4 (1993), pp. 81-117.

XXXXXX, Azorín narratore: i romanzi della maturità (1928-1944), tesi di Dottorato in Iberistica, Università degli Studi di Bologna, a.a. 1993-1994.

EAD., Nell’officina dello scrittore. I romanzi di Azorín fra gli anni Venti e Quaranta, Padova, Unipress 1997.

EAD., La imagen surrealista en las novelas experimentales de Azorín, in Azorín et le surréalisme, ed. CHRISTIAN MANSO, Université de Pau et des Pays de l’Adour, Le Pont du Rôle, Éditions Fédérop 2001, pp. 259-268.

EAD., Criteri di edizione e traduzione, in AZORÍN, La isla sin aurora/L’isola senza aurora, a cura di XXXXXX, Napoli, Liguori 2006, pp. 65-71.

EAD., Ut pictura fictio: trazas y trazos pictóricos en las últimas novelas de Azorín, in Azorín, renovador de géneros, ed. MIGUEL ÁNGEL LOZANO MARCO, Madrid, Biblioteca Nueva 2009, pp. 45-59.

EAD., Azorín romanziere e le avanguardie francesi: dal cubismo al surrealismo, in Francia e Spagna a confronto, a cura di STEFANO TORRESI, Macerata, EUM 2010, pp. 277-292.

MARTÍN, FRANCISCO JOSÉ (ed.), Las novelas de 1902, Madrid, Biblioteca Nueva 2003.

MARTÍNEZ RUIZ, JOSÉ, La voluntad, a cura di MARÍA MARTÍNEZ DEL PORTAL, Madrid, Cátedra 1997.

ID., La volontà, a cura di LIA OGNO, Firenze, Le Lettere 2002.

OGNO, LIA, Nota alla traduzione, in AZORÍN, Il politico, a cura di L. OGNO, Firenze, Le Lettere 2001, pp. 15-17.

PAYÁ BERNABÉ, JOSÉ, Nuevos datos sobre el exilio de Azorín, in Actes du deuxième Colloque International Azorín et la France, Pau, J & D Éditions 1995, pp. 311-325.

PÉREZ DE AYALA, RAMÓN, Ante Azorín, Madrid, Biblioteca Nueva 1964.

RÓDENAS, DOMINGO, Introducción, in AZORÍN, Félix Vargas. Etopeya – Superrealismo. Prenovela, ed. D. RÓDENAS, Madrid, Cátedra 2001, pp. 13-105.

SONTAG, SUSAN, The world as India, in «Times Literary Supplement», 13 giugno 2003, trad. it. PAOLO DILONARDO, Tradurre letteratura (2003), Milano, Archinto 2004.

TERRINONI, ENRICO, Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura, Milano, Il Saggiatore 2019.

YURKEVICH, GAYANA, In Pursuit of the Natural Sign. Azorín and the Poetics of Ecphrasis, Lewisburg-London, Bucknell University Press-Associated University Presses 1999.

##submission.downloads##

Pubblicato

21-05-2023

Come citare

Londero, R. (2023). Superrealismo (1929), o la scrittura avanguardista secondo Azorin. Qualche proposta traduttiva. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (18). Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2413

Fascicolo

Sezione

Sezione monografica: Tradurre i modernismi