Le « Cestui que trust » en « Law French »
Quand les juristes anglais parlaient – et parlent encore – français … ou comment des termes aujourd’hui méconnus en droit français sont devenus la norme en anglais juridique moderne
DOI :
https://doi.org/10.15168/cll.v2i2.2734Mots-clés :
Law French, droit anglais, anglo-normand, trust, cestui que use, cestui que trust, bénéficiaireRésumé
Depuis les conquêtes normandes, le droit anglais utilise de nombreuses expressions que l’on dit souvent issues du vieux français. En réalité, au cours du Moyen-Âge, c’est une véritable langue, le Law French, mêlant latin et anglo-normand, qui était utilisée dans les prétoires et par les professeurs, et cela jusqu’au XVIIIe siècle. Il en va ainsi de l’expression cestui que trust, désignant encore de nos jours le bénéficiaire d’un trust. Symbole d’un monde juridique international avant l’heure, cette locution reste à bien des égards énigmatique. L’analyse du principe du trust nous permet néanmoins de comprendre le lien trust-Equity-use et de mieux appréhender l’expression cestui que use, ancêtre du cestui que trust. L’étymologie de la locution cestui que trust nous permet, quant à elle, de supposer, mais non d’affirmer, qu’elle tire ses origines du saxon, du latin et de l’anglo-normand.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Catégories
Licence
© Comparative Law and Language 2023

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.