La fabrique de la traduction
Les notes du traducteur et l’epitexte auctorial comme formes de l’avant-texte
DOI:
https://doi.org/10.15168/t3.v0i13.394Keywords:
traduzione, traduttologia, nota del traduttore, epitesto autoriale, geneticaAbstract
Grounding my study on a corpus of about forty complete translations of Dante’s Comedy into French, the essay aims at exploring one particular function of the translation notes and the public authorial epitext. From a diachronic perspective, these materials, provided by translators at the margins of their translations, are of great interest for their genetic value. The notes, especially during the 19th century, represent a “safe” space where translators can suggest innovative solutions, which will only later be accepted in the text as translations. In more recent times, a similar function is delegated, more or less consciously, to the authorial epitext. There is thus a certain permeability between the translation and these paratextual materials, which makes them forms of avant-texte of the translation itself.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Giuliano Rossi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.