La fabrique de la traduction

Les notes du traducteur et l’epitexte auctorial comme formes de l’avant-texte

Authors

  • Giuliano Rossi University of Chieti-Pescara

DOI:

https://doi.org/10.15168/t3.v0i13.394

Keywords:

traduzione, traduttologia, nota del traduttore, epitesto autoriale, genetica

Abstract

Grounding my study on a corpus of about forty complete translations of Dante’s Comedy into French, the essay aims at exploring one particular function of the translation notes and the public authorial epitext. From a diachronic perspective, these materials, provided by translators at the margins of their translations, are of great interest for their genetic value. The notes, especially during the 19th century, represent a “safe” space where translators can suggest innovative solutions, which will only later be accepted in the text as translations. In more recent times, a similar function is delegated, more or less consciously, to the authorial epitext. There is thus a certain permeability between the translation and these paratextual materials, which makes them forms of avant-texte of the translation itself.

Published

2020-07-31

How to Cite

Rossi, G. (2020). La fabrique de la traduction: Les notes du traducteur et l’epitexte auctorial comme formes de l’avant-texte. Ticontre. Theory Text Translation, (13). https://doi.org/10.15168/t3.v0i13.394

Issue

Section

Teoria e pratica della traduzione