La fabrique de la traduction
Les notes du traducteur et l'epitexte auctorial comme formes formes de l'avant-texte
Parole chiave:
Traduction, Traductologie, Note du traducteur, Epitexte auctorial, GénétiqueAbstract
À partir d’un corpus établi sur base diachronique, incluant la quarantaine de traductions françaises complètes de la Divine Comédiede Dante ayant vu le jour en France à partir du début du XVI siècle, cet article vise à mettre en lumière une fonction particulière, et peu étudiée, des notes du traducteur et des produits de l’epitexte auctorial. Les paratextes constituent, dans cette perspective, un espace marginal protégé où les contraintes culturelles qui conditionnent le travail et les choix du traducteur sont explicitées, parfois même discutées par le traducteur lui-même. Des solutions innovantes, différentes de celles adoptées dans le texte, y sont aussi précocement envisagées, alors qu’elles remonteront à la surface du texte-traduction seulement plus tard, lors d’éditions successives de la même traduction. En raison de cette perméabilité relative, c’est la fonction génétique de ces produits paratextuels variés qui se révèle, ainsi que leur fonction avant-textuelle.