Le rôle de la traduction dans la constitution de la prose fondamentale bulgare

Autori

  • Irena Kristeva Università di Sofia "San Clemente d'Ohrida"

Abstract

Cette étude se propose d’examiner l’évolution de la traduction en Bulgarie dans l’objectif de démontrer que la littérature bulgare est née dans l’acte traductionnel. En s’appuyant sur le concept bermanien de prose fondamentale, elle cherchera à illustrer, à travers des exemples, le rôle décisif que la traduction a joué au cours des différents âges de cette littérature. L’esquisse des majeurs enjeux traductionnels tâchera de révéler les deux caractéristiques essentielles de cette activité à la fois fondatrice et compensatrice pour prouver qu’elle a contribué à la constitution de l’identité nationale, à l’épanouissement de la culture bulgare et à la consolidation de son polysystème littéraire.

La réflexion sera articulée en trois volets. D’abord, elle va interroger le rapport entre la tradition et la traduction. Ensuite, elle va tracer le parcours traductif à partir du premier essai de traduction de la Bible de Cyrille et Méthode, lequel, en contribuant à la formation de l’identité linguistique bulgare, a servi de modèle aux expériences ultérieures. Enfin, elle cherchera à mettre en valeur quelques faits saillants de l’histoire de la traduction en Bulgarie qui ont influencé la création littéraire.

This study aims to examine the evolution of translation in Bulgaria in order to demonstrate that Bulgarian literature was born in the translational act. Based on the concept fundamental prose of Berman, it will seek to illustrate, through examples, the decisive role that translation played in the stages of this national literature. The outline of the major translational issues will try to reveal the two essential characteristics of this founder and compensatory activity, and prove that the translation has contributed to the formation of national identity, the development of Bulgarian culture and the consolidation of his literary polysystem.

The reflection will be structured in three parts. Firstly, it will examine the relationship between tradition and translation. Secondly, it will draw the translational motion that began with the translation of the Bible by Cyril and Methodius, which served as a model for subsequent translations and contributed to the formation of national identity and language. Finally, it will seek to emphasize some of the highlights of the Bulgarian history of translation that contributed to the literary creation.

Biografia autore

Irena Kristeva, Università di Sofia "San Clemente d'Ohrida"

Irena Kristeva

Professoressa associata

Dipartimento di Studi Romanzi

Università di Sofia, Bulgaria

##submission.downloads##

Pubblicato

30-04-2015

Come citare

Kristeva, I. (2015). Le rôle de la traduction dans la constitution de la prose fondamentale bulgare. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (3), 125–140. Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/968

Fascicolo

Sezione

Sezione monografica - La traduzione come genesi e palingenesi della letteratura