Errore creatore. La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction

Autori

  • Giuseppe Sofo Università Ca' Foscari, Venezia

Parole chiave:

traduction, translation, erreur, error, faute, mistake, créativité, creativity, théorie de la traduction, translation theory, didactique de la traduction, translation training, traduction littéraire, literary translation

Abstract

Résumé :

Cet article est une étude d’une notion omniprésente dans le contexte de la théorie, de la pratique et de la didactique de la traduction : la notion d’erreur. Puisque ce concept a largement contribué à la formation du discours sur la traduction, il faut approfondir la compréhension de plusieurs significations du terme ‘erreur’ dans ces contextes, pour comprendre quelle a été son utilisation, et la possibilité de transformer sa perception négative. Le titre de l’article, « Errore creatore », vient en réponse à la maxime italienne trop répandue « traduttore traditore », et vise à montrer que l’erreur peut jouer – et a joué – de nombreux rôles dans l’histoire des langues et de la traduction, pas seulement négatifs. Après avoir saisi le mieux possible la densité de ce mot, je passerai à une lecture de la notion d’erreur dans l’histoire théorique et pratique de la traduction, pour ouvrir à une utilisation de l’erreur en tant qu’outil pédagogique dans l’enseignement de la traduction.

 

 

##submission.downloads##

Pubblicato

02-03-2020

Come citare

Sofo, G. (2020). Errore creatore. La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (12), 405–428. Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1155

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione