Errore creatore. La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction
Parole chiave:
traduction, translation, erreur, error, faute, mistake, créativité, creativity, théorie de la traduction, translation theory, didactique de la traduction, translation training, traduction littéraire, literary translationAbstract
Résumé :
Cet article est une étude d’une notion omniprésente dans le contexte de la théorie, de la pratique et de la didactique de la traduction : la notion d’erreur. Puisque ce concept a largement contribué à la formation du discours sur la traduction, il faut approfondir la compréhension de plusieurs significations du terme ‘erreur’ dans ces contextes, pour comprendre quelle a été son utilisation, et la possibilité de transformer sa perception négative. Le titre de l’article, « Errore creatore », vient en réponse à la maxime italienne trop répandue « traduttore traditore », et vise à montrer que l’erreur peut jouer – et a joué – de nombreux rôles dans l’histoire des langues et de la traduction, pas seulement négatifs. Après avoir saisi le mieux possible la densité de ce mot, je passerai à une lecture de la notion d’erreur dans l’histoire théorique et pratique de la traduction, pour ouvrir à une utilisation de l’erreur en tant qu’outil pédagogique dans l’enseignement de la traduction.