Wedekind, Il Risveglio di primavera

Alcuni spunti per una literarische Übersetzungskritik del dramma

Autori

  • Paola Del Zoppo

Parole chiave:

Theatre, Moderne, Übersetzungskritik, rewriting, intertextuality, drama, translation, hermeneutic

Abstract

Il saggio è incentrato sulla Literarische Übersetzungskritik, e si propone di ragionare su cosa si possa definire adeguato in una traduzione “ermeneuticamente adeguata”. La riflessione viene illustrata restringendo il campo alla traduzione per il teatro, e in particolare di un’opera di Wedekind considerata di primaria importanza: Risveglio di primavera, molte volte tradotta e rappresentata. Dopo una sezione in cui si dà conto delle principali linee teoriche riguardanti la traduzione per il teatro e del teatro (Bassnett, Fischer-Lichte, Glynn, Menin; Ubersfeld) si approfondisce la questione del rapporto tra traduzione ed ermeneutica in senso descrittivo e non prescrittivo, insistendo sulle possibili rese della Vieldeutigkeit polifonia e sul decentramento necessario (Meschonnic). Il saggio presenta anche una brevissima storia della ricezione iniziale di Wedekind in Italia, con le considerazioni stilistiche e analitiche di Mazzucchetti, Edschmid e Kerr, utile alla successiva disamina di alcuni significativi esempi di intertestualità nelle rese di Prampolini, Filippini, Pocar, Bertocchini e Lunari. Si vanno a tratteggiare questioni testuali e filologiche complesse: La restituzione del livello satirico rispetto alla critica ai Bildungsphilister, i richiami alle riflessioni nietzschiane sul suicidio e quelli al Faust. Una traduzione ermeneuticamente adeguata si profila come una traduzione che punta a restituire in modo il più possibile aperto all’interpretazione il testo di partenza, affinché possa (ri)collocarsi entro il sistema ermeneutico-letterario di arrivo

Riferimenti bibliografici

«Der Komet» München, Februar 1911.

«Il dramma: rivista mensile di commedie di grande successo», A. 22, N.S. n. 16/17 (1/15 luglio 1946).

Aaltonen, Sirkku, Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society, Clevedon, United Kingdom, Multilingual Matters, 2000.

Willeke, Audrone B., Frank Wedekind and the ‘Frauenfrage’, in «Monatshefte», vol. 72, no. 1, 1980, pp. 26–38.

Bachmann-Medick, Doris, Kulturanthropologie und Übersetzung, in Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, a cura di Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert e Fritz Paul, Berlin-New York, De Gruyter, 2004, pp. 155-165.

Bassnett, Susan, Translating for the theatre: The case against performability, in «TTR: Traduction, terminologie, redaction», 4, 1 (1991), pp. 99-111.

Berman, Antoine, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003.

Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, Paola Ambrosi (a cura di), Theatre translation in performance, New York, Routledge, 2013.

del Caro, Adrian, The Beast, the Bad, and the Body: Moral Entanglement in Wedekind’s ‘Frühlings Erwachen, in «Colloquia Germanica», vol. 24, no. 1, 1991, pp. 1–12

Del Zoppo, Paola, Faust in Italia. Ricezione, adattamento, traduzione del capolavoro di Goethe, Roma, Artemide, 2009.

Del Zoppo, Paola, L’incoerente continuum del reale. Leggere e tradurre Pong di Sibylle Lewitscharoff, in Sibylle Lewitscharoff, Pong, Bracciano, Del Vecchio Editore, 2022.

Di Santo, Giulia, Scrittura, arte, media: su Frank Wedekind (Atti del VI convegno scientifico AIG (Associazione italiana di germanistica) sul tema “Scrivere. Generi, pratiche, medialità”), Roma, 13-15 giugno 2013, in «BAIG-Bollettino dell’Associazione italiana di germanistica», VII, febbraio 2014, pp. 149-162.

Edschmid, Kasimir, La letteratura tedesca d’oggi, Firenze, Soc. An. Editrice “La Voce”, 1925

Fambrini, Alessandro e Nino Muzzi (a cura di) A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento, «Labirinti», 96, Trento, Editrice Università degli Studi di Trento, 2006.

Fischer-Lichte, Erika, Estetica del performativo. Una teoria del teatro e dell’arte, Roma, Carocci, 2014.

Gadamer, Hans Georg, Text und Interpretation, in Forget, Philippe (a cura di), Text und Interpretation, München, Fink (= UTB 1257), pp. 24-55.

Id., Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Tübingen, J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1986 (1960).

Glynn, Dominic, Theater Translation Research Methodologies, in «International Journal of Qualitative Methods», 19 (2020). https://doi.org/10.1177/1609406920937146

Gostand, Reba, Verbal and Non-verbal Communication: Drama as Translation, in The Language of Theatre. Problems in Translation and Transposition of Drama, a cura di Ortrun Zuber, Oxford−New York, Pergamon Press, 1980, pp. 1‒9.

Greiner, Norbert, Andrew Jenkins, Bühnensprache als Übersetzungsproblem, in Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, a cura di Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert e Fritz Paul Berlin-New York, De Gruyter, 2004, pp. 1008-1015.

Ham, Jennifer, Unlearning the Lesson: Wedekind, Nietzsche, and Educational Reform at the Turn of the Century, in «The Journal of the Midwest Modern Language Association», vol. 40, n. 1, 2007, pp. 49–63.

Holmes, J.S Lambert, Rupert van den Broeck, (a cura di), Literature and translation, Leuven, Belgium, ACCO, 1978.

Iser, Wolfgang, Der Akt des Lesens, Stuttgart, Fink/UTB, 1994.

Kerr, Alfred, "Frühlings Erwachen", in «Der Tag», Berlin, 23.11.1906.

Kristeva, Julia, Semeiotiké. Ricerche per una semanalisi, Milano, Feltrinelli, 1978 (ed. or. 1967).

Lavocat, Françoise, Fatto e finzione, Bracciano, Del Vecchio Editore, 2021.

Marinetti, Cristina, Translation and theatre: From performance to performativity, in «Target», 25, 3 (2013).

Mazzucchetti, Lavinia, Il nuovo secolo della poesia tedesca, Milano, Zanichelli, 1926.

Menin, Roberto, Il concetto di recitabilità e la sua applicazione nella traduzione teatrale, «Studi Germanici», 5 (2014), pp.303-328.

Meschonnic, Henri, Propositions pour une poétique de la traduction, in «Langages», 7ᵉ année, n°28, 1972, pp. 49-54.

Meyer, Michael, On translating plays, in «Twentieth Century Studies», 11 (1974).

Montinari, Mazzino, Che cosa ha veramente detto Nietzsche, Roma, Astrolabio-Ubaldini, 1975

Mounin, Georges, La traduction au théâtre, in «Babel», 14, 1 (1968).

Id., Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, 1963.

Nietzsche, Friedrich, Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe in 15 Einzelbänden (Hrsg. von Giorgio Colli und Mazzino Montinari), München/ Berlin/ New York, De Gruyter, pp.67-1977.

Id., Werke in drei Bänden, München, Hanser, 1954-56.

Piecychna, Beata, Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence, in «Perspectives», 31/1, pp. 74-87, DOI: 10.1080/0907676X.2022.2145909

Prampolini, Giacomo, Storia universale della letteratura, Torino, Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1959-1961.

Id., Letteratura universale. Antologia di testi, Torino, Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1974.

Raimondi, Ezio, Un’etica del lettore, Bologna, Il Mulino 2006.

Randaccio, Monica, From linguistic approaches to intertextuality in drama translation, in F. Dalzel, S. Gesuato, M.T. Musacchio (a cura di), A Lifetime of English Studies, Venezia, Il poligrafo, 2012, pp. 563-574.

Ranke, Wolfgang, Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen, in Kittel, Harald, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert e Fritz Paul (a cura di), Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin/New York, De Gruyter, 2004, pp. 1015-1027. https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.15.1015

Riedinger, Stefan, Aneignungen, Baden Baden, Tectum, 2005

Snell-Hornby, Mary, Theatre and Opera Translation, in P. Kuhiwczak, K. Littau (a cura di), A companion to translation studies, Clevedon, United Kingdom, Multilingual Matters, 2007.

Stellino, Paolo, Nietzsche on Suicide, in «Nietzsche-Studien», vol. 42, no. 1, 2013, pp. 151-177.

Stolze, Radegundis, Hermeneutic Translation and Translation Criticism, in «Lublin Studies in Modern Language and Literature» Vol 46, No 2 (2022).

Ubersfeld, Anne, Jean-Patrick Debbeche e Paul Perron, (a cura di), Reading Theatre, Toronto, University of Toronto Press, 1999.

Wedekind, Frank, Werke in drei Bänden (a cura di Manfred Hahn), Berlin und Weimar, Aufbau, 1969

Id., Risveglio di primavera, trad. di F. Filippini, Milano, Rizzoli 1,955

Id., Risveglio di primavera, trad. di E. Pocar, in ID., I drammi satanici, Studio Tesi,1991.

Id., Risveglio di primavera, trad. di G. Bertocchini, Padova, Il melangolo, 2007.

Id., Risveglio di primavera, trad. di L. Lunari, Torino, Teatro stabile di Torino, 2002.

Id., Risveglio di primavera, versione dal tedesco del dott. Giacomo Prampolini, Milano, Il convegno editoriale.

##submission.downloads##

Pubblicato

21-05-2023

Come citare

Del Zoppo, P. (2023). Wedekind, Il Risveglio di primavera: Alcuni spunti per una literarische Übersetzungskritik del dramma. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (18). Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2504

Fascicolo

Sezione

Sezione monografica: Tradurre i modernismi