Per una poetica della traduzione in Edouard Glissant

Authors

  • Sara Aggazio Università degli studi di Cagliari

Abstract

This paper aims to retrace the thought of Édouard Glissant (Sainte-Marie, 1928-Parigi, 2011) on literary translation, scattered all over his work. Considered by Glissant as a proper art, the translating process is understood as the application of the thought and of the Poetics of Relation. In this sense, translation can be considered as a poetics reflecting the creolizing process fostered by the author. The possibility of dealing with linguistic and cultural diversity, with the distinction between langue and langage, the promotion of multilingualism, the right to opacity and the unpredictability of the target text will be part of this analysis.

References

Arduini, Stefano, Con gli occhi dell’altro. Tradurre, Milano, Jaca Book 2020.

Bellomo, Paolo, L’auberge est plutôt lointaine in «inTRAlinea. online translation journal», 23, 2021, url https://www.intralinea.org/specials/article/2573

Berman, Antoine, La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil 1991.

Bhabha, Homi, The Location of culture, Londra, Routledge 1994.

Calvino, Italo, Lezioni americane, Milano, Mondadori 1998.

Id., Tradurre è il vero modo di leggere un testo in Mario Barenghi (a cura di), Saggi. 1945-1985, Milano, Mondadori 1995.

Celati, Gianni, Conversazioni del vento volatore, Macerata, Quodlibet 2011.

Céry, Loïc, Tan fè tan. Édouard Glissant et le génie du créole. De la digenèse à la diglossie, in Isabelle Cros, Anne Godard (a cura di), Écrire entre les langues. Littérature, traduction, enseignement, Paris, Édition des archives contemporains 2022.

Deguy, Michel, La raison poétique, Paris, Galilée 2000.

Deleuze, Gilles e Guattari Félix, Mille plateaux, Paris, Minuit 1980.

Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani 2003.

Itamar Even-Zohar, La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario in Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani 1995, pp. 225-238.

Gauvin, Lise, L’imaginaire des langues: tracées d’une poétique in Jacques Chevrier (a cura di), Poétiques d’Édouard Glissant, Actes du colloque international de la Sorbonne, SUP, 11-13 marzo 1998, pp. 275-284.

Glissant, Édouard, L’Intention poétique, Paris, Seuil 1969.

Id., Le Discours antillais, Paris, Gallimard 1981; coll. «Folio» 1997.

Id., Les Indes, Paris, Seuil 1985; ed. bilingue, trad. creolo di Rodolf Etienne, Les Indes/Lézenn, Paris, Le Serpent à plumes 2005.

Id., Poétique de la Relation, Paris, Gallimard 1990.

Id., Traduire: relire, relier in «Onzième assises de la traduction littéraire», Arles, Actes Sud 1994, pp. 25-29.

Id., Introduction à une poétique du Divers, Paris, Gallimard 1996; trad. it. di Francesca Neri, Introduzione a una poetica del Diverso, Milano, Meltemi 1998; 2020 (nuova edizione a cura di Giuseppe Sofo).

Id., Les nouvelles données de l’écriture in Catherine Depelch, Maurice Roelens (a cura di), Société et Littérature antillaises aujourd’hui, Perpignan, Presses universitaires de Perpignan 1997, pp. 83-115.

Id., Traité du Tout-monde, Paris, Gallimard 1997.

Id., La Cohée du Lamentin, Paris, Gallimard 2005.

Id., Les Entretiens de Baton Rouge. Avec Alexandre Laupin, Paris, Gallimard 2008.

Id., L’imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009), Paris, Gallimard 2010.

Id., La terre, le feu, l’eau et les vents, une anthologie de la poésie du Tout-monde, Parigi, Galaade, 2010.

Mattioli Emilio, Il problema del tradurre (1965-2005), Antonio Lavieri (a cura di), Modena, Mucchi 2017.

Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1991.

Id., Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: theories and applications, London, Routledge 2001; Id., Manuale di studi sulla traduzione, trad. it. Chiara Bucaria, Bologna, Bononia University Press 2012.

Nancy, Jean-Luc, Être singulier pluriel, Paris, Galilée 1996.

Nasi, Franco, Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture, Milano, Medusa 2010.

Pattano, Luigia, Traduire la relation des langues. Un entretien avec Edouard Glissant in «Mondesfrancophones.com-Revue mondiale des francophonies», 2011, url https://mondesfrancophones.com/mondes-caribeens/traduire-la-relation-des-langues-un-entretien-avec-edouard-glissant/

Pessini, Elena, Teoria e pratica della traduzione nella poetica di Édouard Glissant in Enrico Martines, Alba Pessini (a cura di), «Il traduttore visibile. Traduzione d’autore e autotraduzione», Parma, MUP 2020, pp. 117-131.

Pestre De Almeida, Lilian, Réflexions sur les traces italiennes pour et dans une poétique antillaise: Édouard Glissant in «Rime», 2013, 10, giugno 2013, pp. 127-154.

Pirandello, Luigi, Uno, nessuno e centomila, Milano, Mondadori 1980.

Pont-Humbert, Catherine, Entretien d’Édouard Glissant in «À voix nue», France Culture, gennaio 2002, url http://www.edouardglissant.fr/audio.html

Simon, Sherry, Antoine Berman ou l’absolu critique, in «TTR», 14/2, 2001, pp. 19-29.

Samoyault, Tiphaine, Traduction et violence, Paris, Seuil, coll. «Fiction & Cie», 2020.

Venuti, Lawrence, Contra Instrumentalism. A translation polemic, Lincoln, University of Nebraska Press 2019.

Published

2024-07-31

How to Cite

Aggazio, S. (2024). Per una poetica della traduzione in Edouard Glissant. Ticontre. Theory Text Translation, (21), 97–115. Retrieved from https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/3036

Issue

Section

Teoria e pratica della traduzione