Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche

Autori

  • Melisa Stocco Universidad Nacional de Cuyo

Abstract

El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se centrará en la producción de un grupo de tres poetas mapuche contemporáneas: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguán y Adriana Pinda. Se reflexionará acerca de la figura de «desplazada» de la lengua y el territorio ancestrales, señalando los matices de significación que presentan tensiones y complementariedades entre las versiones bilingües de una serie de poemas. Se analizará cómo desde la singularidad de sus voces, su situación sociolingüística, y determinadas estrategias de autotraducción, cada autora negocia su propia identidad como mujer mapuche en el mundo contemporáneo, entre el campo y la ciudad, el mapudungun y el castellano, y cómo se vincula a una voz colectiva que se agencia en la denuncia social y la revitalización lingüística y cultural del mundo mapuche.

 

##submission.downloads##

Pubblicato

31-05-2017

Come citare

Stocco, M. (2017). Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (7), 41–65. Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1039

Fascicolo

Sezione

Sezione monografica - Narrating the Self in Self-translation