Tradurre l'Ecclesiaste nel Cinquecento: la versione in ottave di Giovanni Antonio Fenice

Autori

  • Stefano Pezzè Indipendente

Abstract

Il contributo presenta una poco nota traduzione in ottave dell’Ecclesiaste, allestita nel secondo Cinquecento da Giovanni Antonio Fenice. Vengono fornite informazioni sull’autore, una panoramica delle redazioni del testo, e alcune riflessioni sulla prassi traduttoria di Fenice.

Riferimenti bibliografici

Colombo Timelli, Maria, Le Dictionnaire de Jean Antoine Fenice ou le charme discret des débuts en lexicographie bilingue, in Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, Bologna, CLUEB, 2006, pp. 9-24.

Encyclopedia of Women in the Renaissance, ed. by Diana Robins, Anne R. Larsen and Carol Levin, Santa Barbara (CA), ABC-CLIO, 2007.

Fenice, Giovanni Antonio, Delle vanita del mondo. Li sei primi canti in ottava rima, s.l, s.n., [dopo il 1581].

Id., Dictionnaire françois et italien, Morges, s.e., vendu à Paris chez Jacques du Puys, 1584.

Id., Dictionnaire françois et italien, Morges, s.e., vendu à Paris chez Nicolas Nivelle, 1584.

Id., Delle vanita del mondo. Li sei primi canti in ottava rima. Al re ch(iarissi)mo Henrico quarto di Borbone, s.l, s.n., 1594.

Fragnito, Gigliola, La Bibbia al rogo. La censura ecclesiastica e i volgarizzamenti della Scrittura (1471-1605), Bologna, Il Mulino, 1997.

Ead., L’indice clementino e le biblioteche degli ordini religiosi, in Libri, biblioteche e cultura degli ordini regolari nell'Italia moderna attraverso la documentazione della Congregazione dell'indice: atti del convegno internazionale (Macerata, 30 maggio-1 giugno 2006), Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 2006, pp. 37-59.

Ead., Rinascimento perduto. La letteratura italiana sotto gli occhi dei censori (secoli XV-XVII), Bologna, Il Mulino, 2019.

Editions et diffusion de l’Imitation de Jésus-Christ (1470-1800). Etudes et catalogue collectif des fonds conservés à la bibliothèque Sainte-Geneviève, à la Bibliothèque nationale de France, à la bibliothèque Mazarine, et à la bibliothèque de la Sorbonne, sous la direction de Martine Delaveau et Yann Sordet, Paris, Bibliothèque Nationale de France - Bibliothèque Mazarine - Bibliothèque Sainte-Geneviève, 2011.

Giaccaria, Angelo, Identificazione di manoscritti italiani frammentari nella Biblioteca Nazionale di Torino, in «Giornale Storico della Letteratura Italiana», 164 fasc. 526 (1987), pp. 206-218.

Infelise, Mario, I libri proibiti. Da Gutenberg all'Encyclopédie, Roma-Bari, Laterza, 1999.

Michelstaedter, Carlo, La persuasione e la rettorica, a cura di Sergio Campailla, Milano, Adelphi, 1982.

Minerva, Nadia, La lexicographie franco-italienne est-elle née en 1584?, in Lexicographie et lexicologie historiques. Bilan et perspectives, textes réunis par M. Colombo et M. Barsi, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, 2008, 93-110.

Mormile, Mario, I primordi della lessicografia franco-italiana, in Le culture esoteriche nella letteratura francese e nelle letterature francofone; problemi di lessicologia e lessicografia dal Cinquecento al Settecento, Atti del convegno della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese, Pavia, 1-3 ottobre 1987, a cura di Elisa Fasano, Fasano, Schena, 1989, pp. 329-334.

Natale, Sara, L’Ecclesiaste in volgare. Edizione critica delle quattro traduzioni medievali, Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2017.

Nicolaci, Michele, Il cardinale d’Augusta Otto Truchsess von Waldburg (1514-1573) mecenate della Controriforma, in Prìncipi di Santa Romana Chiesa. I Cardinali e l’Arte, Quaderni delle giornate di studio, 1, a cura di Marco Gallo, Roma, Gangemi, 2013, pp. 31-42.

Pasini, Giuseppe, Codices manuscripti Bibliothecae Regii Athenaei, Torino, Typographia Regia, 1749.

Peyron, Bernardino, Codices Italici manu exarati qui in Bibliotheca Taurinensis Athenaei ante diem XXVI Ianuarii MCMIV asservabantur, Torino, Karl Clausen, 1904.

Pierno, Franco, La parola in fuga. Lingua italiana ed esilio religioso nel Cinquecento, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura 2018.

Qohélet. Colui che prende la parola, versione e commenti di Guido Ceronetti, Milano, Adelphi, 2001.

Un succès de librairie européen. L’Imitatio Christi 1470-1850, Paris, Bibliothèque Mazarine - Editions des Cendres, 2012.

Van Passen, Anne-Marie, Appunti sui dizionari italo-francesi apparsi prima della fine del Settecento, in «Studi di lessicografia italiana», iii (1981), pp. 29-61.

##submission.downloads##

Pubblicato

16-12-2022

Come citare

Pezzè, S. (2022). Tradurre l’Ecclesiaste nel Cinquecento: la versione in ottave di Giovanni Antonio Fenice. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (17). Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2317

Fascicolo

Sezione

Saggi