Osservazioni sulle traduzioni italiane dello Švejk

Authors

  • Anna Maria Perissutti

Keywords:

Jaroslav Hašek; Švejk; modernismo; traduzione; Grande Guerra

Abstract

Although the Czech writer Jaroslav Hašek had not adhered to any modernist movement and had not read Joyce or Stein, his novel Osudy Dobrého vojáka Švejka za světové války  ‘The Adventures of the Good Soldier Švejk in the Great War’ (1921-23) can be considered a masterpiece of the modernist epic. The contribution is dedicated to the three complete Italian translations of the work, and aims at analyzing the strategies used by the Italian translators to reproduce the orality, the mixture of Czech and German, the puns and the military terms in Italian. The interpretive analyzes is based on the translation criticism model proposed by L. Hewson (2011), which offers tools for assessing whether the translation solutions correspond to the interpretations suggested by the source text.

 

References

BERRUTO, GAETANO, Sociolinguistica dell’italiano contempora-neo, Roma, Carocci editore 2012.

BROCH, ERMAN, Die Schlafwandler, Zurigo, Rhein-Verlag 1931-1932,

trad. di CLARA BOVERO, I sonnambuli, Torino, Einaudi 1960, 1986, 1997.

CÉLINE, LOUIS-FERDINAND, Voyage au bout de la nuit, Paris, Denoël et

Steel, 1932, trad. it. ALEX ALEXIS, Viaggio al termine della not-te, Milano, Corbaccio 1933.

CHALUPECKÝ, JINDŘICH, The Tragic Comedy of Jarolsav Hašek, «Cross Currents», 23 (1983), 197-222, p. 147.

COSENTINO, ANNALISA, Elogio dell’idiozia, in Jaroslav Hašek, Opere, Mi-

lano, Mondadori 2014, pp. XI-CXI.

DANEŠ, FRANTIŠEK, Příspěvek k poznání jazyka a slohu Haško-vých „Osudů dobrého vojáka Švejka“, «Naše Řeč», 37 (1954), pp. 124-139.

DIERNA, GIUSEPPE, Postfazione, in Jaroslav Hašek Le vicende del bravo soldato Švejk durante la guerra mondiale, a cura di GIUSEPPE DIERNA, Torino, Einaudi 2010, pp. 917-1007.

DOS PASSOS, JOHN, The three soldiers, New York, Modern Lib-rary, 1932, trad. it. di LUIGI BALLERINI, Tre soldati, Roma, Ca-sini 1967.

FRYNTA, EMANUEL, Náčrt základů Hrabalovy prózy in BOHUMIL HRABAL, Automat Svět, Postfazione di EMANUEL FRYNTA, Praga, Mladá Fronta 1966, pp. 219–31.

GRUTMAN, RAINIER, Traduire l’hétérolinguisme : questions conceptuelles et (con)textuelles, in Autour d’Olive Senior: hétérolinguisme et traduction, a cura di MARIE-ANNICK MONTOUT, Angers, Presses de l’Université d’Angers 2012, p. 49-81.

HAŠEK, JAROSLAV, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války [online]. V MKP 1. ed. Praga, Městská knihovna v Praze 2011 [cit. 2022-10-12]. Volumi 1. a 2. díl. url (consultato il 12/10/2022)

<http://web2.mlp.cz/koweb/00/03/37/00/55/Švejk.pdf>.

HAŠEK, JAROSLAV, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války [online]. V MKP 1. ed. Praga, Městská knihovna v Praze 2011 [cit. 2022-10-12]. Volumi 3. a 4. url

http://web2.mlp.cz/koweb/00/03/57/67/85/Švejk.pdf (consultato il 12/10/2022)

HEWSON, LANCE, An Approach to Translation Criticism, “Emma” and “Madame Bovary” in translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins 2011.

JANKOVIČ, MILAN, Hra s vyprávěním in Cesty za smyslem literár-ního díla, a cura di MILAN JANKOVIČ, Praha, Karolinum 2005.

JANKOVIČ, MILAN, Spor o Švejka?, in Cesty za smyslem literární-ho díla, a cura di MILAN JANKOVIČ, Praha, Karolinum 2005.

JOYCE, JAMES, Ulysses, Paris, Shakespeare and Company 1922.

KRAUS, KARL, Die letzten Tage der Menschheit, Wien, 1922, trad. it. a cura di ERNESTO BRAUN, MARIO CARPITELLA, Gli ultimi giorni dell’umanità, Milano, Adelphi Edizioni 1980.

PARIS, VÁCLAV, The Evolution of Modernist Epic, Oxford, Oxford Univer-

sity Press, 2021.

PORTER, ROBERT, An Introduction to Twentieth-Century Czech Fiction:

Comedies of Defiance, Brighton, Sussex Academic Press 2001.

PYNSENT, ROBERT, The Last Days of Austria: Hašek and Kraus, in The First World War in Fiction. A Collection of Critical Essa-ys, a cura di

HOLGER KLEIN, London, Macmilian 1978 [1976].

REMARQUE, ERICH MARIA, Im Westen nichts Neues, Vossische Zeitung, 1928, trad. it. di Stefano Jacini, Niente di nuovo sul fronte occidentale, Mondadori 1931.

ROTH, JOSEPH, Radetzkymarsch, Berlin, Gustav Kiepenheuer Verlag, 1932, trad. it. RENATO POGGIOLI, La marcia di Radetz-ky, Firenze, Bemporad 1934.

ŠPIRIT, MICHAEL, Jak válčí Švejk, in Kultura a totalita, Válka, a cu-ra di

IVAN KLIMEŠ, JAN WIENDL, Praha, Filozofická Fakulta UK 2014.

STEIN, GERTRUDE, The Making of Americans. Being a History of a Family’s Progress, Paris, Contact Editions 1925, trad. it. di BARBARA LANATI E LUIGI SAMPIETRO, C’era una volta gli ame-ricani, Torino, Einaudi 1972.

TRADUZIONI IN ITALIANO PUBBLICATE IN VOLUME

Le avventure del buon soldato Švejk I. Švejk va soldato, prefazione di LUIGI SALVINI, traduzione di VENOSTO VORLÍČEK, Milano, Universale Economica 1951.

Le avventure del buon soldato Švejk II. Švejk attendente, traduzione di VENOSTO VORLÍČEK, Milano, Universale Economica 1952.

Le avventure del buon soldato Švejk III. Švejk cerca il reggimento, traduzione di VENOSTO VORLÍČEK, Milano, Universale Economica 1952.

Le avventure del buon soldato Švejk IV. Švejk verso il fronte, traduzione di VENOSTO VORLÍČEK, Milano, Universale Economica 1952.

Il buon soldato Sc’vejk 1, traduzione e prefazione di RENATO POGGIOLI,

Milano, Feltrinelli 1961.

Il buon soldato Sc’vejk 2, Al fronte, a cura di BRUNO MERIGGI, Mi-lano, Feltrinelli 1963.

Il buon soldato Sc’vejk 3-4, Botte da orbi e Ancora botte da orbi, a cura

di BRUNO MERIGGI, Milano, Feltrinelli 1966.

Il buon soldato Sc’vejk, traduzione di RENATO POGGIOLI (parte I) e BRUNO MERIGGI (parti II-IV), Milano, Feltrinelli 1966.

Il buon soldato Sc’vejk, traduzione di BRUNO MERIGGI e RENATO POGGIOLI, Illustrazioni di Josef Lada, Nuova edizione in un unico volume, Milano, Feltrinelli 2013.

Švejk contro l’Italia. Racconti 1904-1923, a cura di SERGIO COR-DUAS,

Milano, Garzanti 1975.

Le vicende del bravo soldato Švejk durante la guerra mondiale, a cura di GIUSEPPE DIERNA, Torino, Einaudi 2010.

Jaroslav Hašek, Opere, a cura e con saggio introduttivo di AN-NALISA COSENTINO, Milano, Mondadori 2014.

Published

2023-05-21

How to Cite

Perissutti, A. M. (2023). Osservazioni sulle traduzioni italiane dello Švejk. Ticontre. Theory Text Translation, (18). Retrieved from https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2418

Issue

Section

Sezione monografica: Tradurre i modernismi