Osservazioni sulle traduzioni italiane dello Švejk

Auteurs-es

  • Anna Maria Perissutti

Mots-clés :

Jaroslav Hašek; Švejk; modernismo; traduzione; Grande Guerra

Résumé

Sebbene lo scrittore ceco Jaroslav Hašek non avesse aderito ad alcun movimento modernista e non avesse letto Joyce o Stein, il suo romanzo Osudy Dobrého vojáka Švejka za světové války ‘Le avventure del bravo soldato Švejk nella Grande Guerra’ (1921-23) può essere considerato un capolavoro dell’epica modernista. Il contributo è dedicato alle tre traduzioni italiane integrali dell’opera, e si propone di analizzare le strategie utilizzate dai traduttori per riprodurre in italiano l’oralità, la commistione di ceco e tedesco, i giochi di parole, i termini militari. Per l’analisi interpretativa ci si appoggia al modello di critica delle traduzioni proposto da L. Hewson (2011), che offre strumenti per valutare se le soluzioni traduttive corrispondano alle interpretazioni suggerite dal testo di partenza.

Références

BERRUTO, GAETANO, Sociolinguistica dell’italiano contempora-neo, Roma, Carocci editore 2012.

BROCH, ERMAN, Die Schlafwandler, Zurigo, Rhein-Verlag 1931-1932,

trad. di CLARA BOVERO, I sonnambuli, Torino, Einaudi 1960, 1986, 1997.

CÉLINE, LOUIS-FERDINAND, Voyage au bout de la nuit, Paris, Denoël et

Steel, 1932, trad. it. ALEX ALEXIS, Viaggio al termine della not-te, Milano, Corbaccio 1933.

CHALUPECKÝ, JINDŘICH, The Tragic Comedy of Jarolsav Hašek, «Cross Currents», 23 (1983), 197-222, p. 147.

COSENTINO, ANNALISA, Elogio dell’idiozia, in Jaroslav Hašek, Opere, Mi-

lano, Mondadori 2014, pp. XI-CXI.

DANEŠ, FRANTIŠEK, Příspěvek k poznání jazyka a slohu Haško-vých „Osudů dobrého vojáka Švejka“, «Naše Řeč», 37 (1954), pp. 124-139.

DIERNA, GIUSEPPE, Postfazione, in Jaroslav Hašek Le vicende del bravo soldato Švejk durante la guerra mondiale, a cura di GIUSEPPE DIERNA, Torino, Einaudi 2010, pp. 917-1007.

DOS PASSOS, JOHN, The three soldiers, New York, Modern Lib-rary, 1932, trad. it. di LUIGI BALLERINI, Tre soldati, Roma, Ca-sini 1967.

FRYNTA, EMANUEL, Náčrt základů Hrabalovy prózy in BOHUMIL HRABAL, Automat Svět, Postfazione di EMANUEL FRYNTA, Praga, Mladá Fronta 1966, pp. 219–31.

GRUTMAN, RAINIER, Traduire l’hétérolinguisme : questions conceptuelles et (con)textuelles, in Autour d’Olive Senior: hétérolinguisme et traduction, a cura di MARIE-ANNICK MONTOUT, Angers, Presses de l’Université d’Angers 2012, p. 49-81.

HAŠEK, JAROSLAV, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války [online]. V MKP 1. ed. Praga, Městská knihovna v Praze 2011 [cit. 2022-10-12]. Volumi 1. a 2. díl. url (consultato il 12/10/2022)

<http://web2.mlp.cz/koweb/00/03/37/00/55/Švejk.pdf>.

HAŠEK, JAROSLAV, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války [online]. V MKP 1. ed. Praga, Městská knihovna v Praze 2011 [cit. 2022-10-12]. Volumi 3. a 4. url

http://web2.mlp.cz/koweb/00/03/57/67/85/Švejk.pdf (consultato il 12/10/2022)

HEWSON, LANCE, An Approach to Translation Criticism, “Emma” and “Madame Bovary” in translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins 2011.

JANKOVIČ, MILAN, Hra s vyprávěním in Cesty za smyslem literár-ního díla, a cura di MILAN JANKOVIČ, Praha, Karolinum 2005.

JANKOVIČ, MILAN, Spor o Švejka?, in Cesty za smyslem literární-ho díla, a cura di MILAN JANKOVIČ, Praha, Karolinum 2005.

JOYCE, JAMES, Ulysses, Paris, Shakespeare and Company 1922.

KRAUS, KARL, Die letzten Tage der Menschheit, Wien, 1922, trad. it. a cura di ERNESTO BRAUN, MARIO CARPITELLA, Gli ultimi giorni dell’umanità, Milano, Adelphi Edizioni 1980.

PARIS, VÁCLAV, The Evolution of Modernist Epic, Oxford, Oxford Univer-

sity Press, 2021.

PORTER, ROBERT, An Introduction to Twentieth-Century Czech Fiction:

Comedies of Defiance, Brighton, Sussex Academic Press 2001.

PYNSENT, ROBERT, The Last Days of Austria: Hašek and Kraus, in The First World War in Fiction. A Collection of Critical Essa-ys, a cura di

HOLGER KLEIN, London, Macmilian 1978 [1976].

REMARQUE, ERICH MARIA, Im Westen nichts Neues, Vossische Zeitung, 1928, trad. it. di Stefano Jacini, Niente di nuovo sul fronte occidentale, Mondadori 1931.

ROTH, JOSEPH, Radetzkymarsch, Berlin, Gustav Kiepenheuer Verlag, 1932, trad. it. RENATO POGGIOLI, La marcia di Radetz-ky, Firenze, Bemporad 1934.

ŠPIRIT, MICHAEL, Jak válčí Švejk, in Kultura a totalita, Válka, a cu-ra di

IVAN KLIMEŠ, JAN WIENDL, Praha, Filozofická Fakulta UK 2014.

STEIN, GERTRUDE, The Making of Americans. Being a History of a Family’s Progress, Paris, Contact Editions 1925, trad. it. di BARBARA LANATI E LUIGI SAMPIETRO, C’era una volta gli ame-ricani, Torino, Einaudi 1972.

TRADUZIONI IN ITALIANO PUBBLICATE IN VOLUME

Le avventure del buon soldato Švejk I. Švejk va soldato, prefazione di LUIGI SALVINI, traduzione di VENOSTO VORLÍČEK, Milano, Universale Economica 1951.

Le avventure del buon soldato Švejk II. Švejk attendente, traduzione di VENOSTO VORLÍČEK, Milano, Universale Economica 1952.

Le avventure del buon soldato Švejk III. Švejk cerca il reggimento, traduzione di VENOSTO VORLÍČEK, Milano, Universale Economica 1952.

Le avventure del buon soldato Švejk IV. Švejk verso il fronte, traduzione di VENOSTO VORLÍČEK, Milano, Universale Economica 1952.

Il buon soldato Sc’vejk 1, traduzione e prefazione di RENATO POGGIOLI,

Milano, Feltrinelli 1961.

Il buon soldato Sc’vejk 2, Al fronte, a cura di BRUNO MERIGGI, Mi-lano, Feltrinelli 1963.

Il buon soldato Sc’vejk 3-4, Botte da orbi e Ancora botte da orbi, a cura

di BRUNO MERIGGI, Milano, Feltrinelli 1966.

Il buon soldato Sc’vejk, traduzione di RENATO POGGIOLI (parte I) e BRUNO MERIGGI (parti II-IV), Milano, Feltrinelli 1966.

Il buon soldato Sc’vejk, traduzione di BRUNO MERIGGI e RENATO POGGIOLI, Illustrazioni di Josef Lada, Nuova edizione in un unico volume, Milano, Feltrinelli 2013.

Švejk contro l’Italia. Racconti 1904-1923, a cura di SERGIO COR-DUAS,

Milano, Garzanti 1975.

Le vicende del bravo soldato Švejk durante la guerra mondiale, a cura di GIUSEPPE DIERNA, Torino, Einaudi 2010.

Jaroslav Hašek, Opere, a cura e con saggio introduttivo di AN-NALISA COSENTINO, Milano, Mondadori 2014.

Téléchargements

Publié-e

2023-05-21

Comment citer

Perissutti, A. M. (2023). Osservazioni sulle traduzioni italiane dello Švejk. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (18). Consulté à l’adresse https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2418

Numéro

Rubrique

Sezione monografica: Tradurre i modernismi