Ambiguità metanarrative nelle traduzioni italiane di Prokleta Avlija di Ivo Andri´c

Autori

  • Marija Bradas

Parole chiave:

Ivo Andrić, Prokleta avlija, commenti metanarrativi, traduzione, modernismo

Abstract

Il saggio mette a confronto le tre traduzioni italiane del breve romanzo Prokleta avlija (1954) di Ivo Andrić, considerato l’opera più importante del tardo modernismo serbo. Le versioni di Jolanda Marchiori (1962), Franjo Trogrančić (1974) e Lionello Costantini (1992) sono analizzate prendendo in esame i passi metanarrativi e i commenti poetici del narratore autoriale per verificare in che misura i traduttori siano riusciti a renderne le stratificazioni semantiche. L’intreccio tra il senso letterale e quello figurato, a volte risolto in un’unica parola e uno dei pregi più significativi del romanzo di Andrić, è spesso difficile da discernere. La frequente ambiguità di queste espressioni mette alla prova il traduttore che, quando le nota, è spesso costretto a scegliere tra il significato letterale e quello traslato incrinando il valore allegorico che il testo di Andrić ottiene anche grazie alle ambiguità metanarrative.

Riferimenti bibliografici

ANDRIĆ IVO, Conversazione con Goya, in ID., Romanzi e racconti, a cura di DUNJA BADNJEVIĆ, «I Meridiani», Milano, Mondadori 2001, pp. 1185-1207

ANDRIĆ IVO, Il cortile maledetto, traduzione di Jolanda Marchiori, Milano, Bompiani 1962

ANDRIĆ IVO, La casa solitaria, traduzione di Alice Parmeggiani, a cura di BOŽIDAR STANIŠIĆ, Isernia, Cosmo Iannone Editore 2016

ANDRIĆ IVO, Racconti francescani, a cura di LUCA VAGLIO, Roma, Castelvecchi 2017

ANDRIĆ IVO, The damned yard and other stories, edited by CELIA HAWKESWORTH, Belgrado, Dereta 2000

BANJANIN LJILJANA, Recepcija i dva italijanska prevoda Andrićeve Proklete avlije, in Andrićeva Avlija, VIII, a cura di BRANKO TOŠOVIĆ, Graz, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität- Graz 2015, pp. 139-150

BRAJOVIĆ TIHOMIR, Fikcija i moć, Beograd, Arhipelag 2011

DANILO CAPASSO, Kako je Prokleta avlija prevedena na italijanski jezik, in Andrićeva Avlija, VIII, a cura di BRANKO TOŠOVIĆ, Graz, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität-Graz 2015, pp. 695-709.

DŽADŽIĆ PETAR, Ivo Andrić, Beograd, Prosveta 1957

JANDRIĆ LJUBO, Sa Ivom Andrićem, Beograd, Srpska književna zadruga 1977

JERKOV ALEKSANDAR, Neizreciva misao smrti i neimenljivo u «Prokletoj avliji». Smisao Andrićeve poetike, «Sveske Zadužbine Ive Andrića», XVIII (15), pp. 185-241

MILUTINOVIĆ ZORAN, The Wisdom Effect: Ivo Andrić the Storyteller, in IVO ANDRIĆ, The Slave Girl, Budapest/New York, Central European University Press 2009

TARTALJA IVO, Pripovedačeva estetika. Prilog poznavanju Andrićeve poetike, Beograd, Nolit 1979

ZOGOVIĆ MIRKA, Ivo Andrić u italijanskoj kritici in EAD, Književna prožimanja, Beograd, Rad, 2000, pp. 151-159

##submission.downloads##

Pubblicato

21-05-2023

Come citare

Bradas, M. (2023). Ambiguità metanarrative nelle traduzioni italiane di Prokleta Avlija di Ivo Andri´c. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (18). Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2432

Fascicolo

Sezione

Sezione monografica: Tradurre i modernismi