La lettura bilingue della poesia autotradotta
Un caso di edizione bilingue
Abstract
T
This article starts from the hypothesis that the bilingual reading of self-translated poetry presents a new key of interpretation, different from both the monolingual and the bilingual reading of translation. The study is an investigation of this key, as it appears in the reading of the poetry of Gentiana Minga (b. 1971), an author of Albanian origin, active in Italy since the 90s. Through the reading of her latest collection of poems, a bilingual edition written in Italian and partly self-translated into Albanian, published by Terra d'ulivi edizioni in 2021, this study aims to demonstrate that the self-translated version in a bilingual edition is not read as a translation, but as part of one whole multilingual text.
References
BASSNET, SUSAN, The self-translator as rewriter, in Self-Translation:
Brokering Originality in Hybrid Culture, a cura di ANTHONY CORDINGLEY, London, Bloomsbury, 2013, pp. 13-25.
BRAVI, ADRIÁN N., L’autotraduzione e le sue impossibilità, in Mo
menti di storia dell'autotraduzione, a cura di GABRIELLA CARTAGO & JACOPO FERRARI, Milano, Edizioni Universita-rie di Lettere Economia Diritto, 2018, pp. 147-152.
BUFFAGNI, MONICA, Recensione ‘Tempi che sono …’ di Gentiana
Minga, in “Letterranza.org” 17 agosto, (2021).
CATFORD, JOHN CUNNISON, A linguistic theory of translation: an
essay in applied linguistics, London, Oxford Univ. Press, 1965.
DAR, IRFAN AHMAD, The self and the Other: Some Reflections on Self-
Translation, in “Translation Today”, vol. 13, issue 2, (2019), pp. 129-140.
ECO, UMBERTO, Come se si scrivessero due libri diversi, in Autotradu
zione e riscrittura, a cura di ANDREA CECCHERELLI et al, Bo-logna, Bononia University Press, 2013, pp. 25-31.
FERRARO, ALESSANDRA, “Traduit par l’auteur”. Sur le pacte autotra
ductif, in L’Autotraduction littéraire. Perspectives theoriques, a cura di ALESSANDRA FERRARO & RAINER GRUTMAN, Paris, Classique Garnier, 2016.
JONES, FRANCIS R., Poetry Translating as Expert Action. Processes,
priorities and networks, Amsterdam, John Benjamins Publish
ing, 2011.
GENTES, EVA, Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations
as Bilingual Editions, In “Orbis litterarum”, Vol.68 (3), (2013), pp. 266-281.
GENTES, EVA & VAN BOLDEREN, TRISHA, Self-translation in The
Routledge Handbook of Literary Translingualism, a cura di STEVEN G. KELLMAN & NATASHA LVOVICH, New York, Routledge, 2021, pp. 369-381.
GRUTMAN, RAINER, Auto-Translation, in Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London, Routledge, 1998, pp. 17-20.
GRUTMAN, RAINER, Becket e oltre: autotraduzioni orizzontali e ver
ticali, in Autotraduzione e riscrittura, a cura di ANDREA CEC-CHERELLI et al, Bologna, Bononia University Press, 2013, pp. 45-63
GRUTMAN, RAINER & VAN BOLDEREN, TRISH, Self-Translation, in A
companion to Translation Studies, a cura di SANDRA BER-MANN & CATHERINE PORTER, John Wiley & Sons, 2014, pp. 323-332.
GRUTMAN, RAINIER, The self-translator as author. Modern self-fash
ioning and ancient rhetoric in Federman, Lkahhous and De Kuyper, in The Fictions of Translation, a cura di Judith Woodsworth, John Benjamins Publishing Company, 2018, pp. 15-30.
GRUTMAN, RAINER, The Missing Link: Modeling Readers of Multilin
gual Writing, in “Journal of Literary Multilingualism” 1 (2023), pp. 16-36.
HALL, JONATHAN, Translingual Economies of Literacy, in
Translingual Identities and Transnational Realities in the U.S. College Classroom, a cura di Heather Robinson et al, New York, Routledge , 2020, pp. 142-156.
JAUSS, HANS ROBERT, Toward an aesthetic of reception, Brighton,
Harvester, 1982.
KARAS, HILLA, Le statut de la traduction dans les éditions bilingues:
de l’interprétation au commentaire, in “Palimpsestes”, vo. 20,
(2007), pp. 137-160.
KELLMAN, STEVEN G. Literary Translingualism: What and Why, in
“Polylinguality and Transcultural Practices”, Vol. 16, No. 3, (2019), pp. 337-346.
LODA, ALICE & VISELLI, ANTONIO, Translingualism and Poetry, in
The Routledge Handbook of Literary Translingualism, a cura di STEVEN G. KELLMAN & NATASHA LVOVICH, New York, Routledge, 2021, pp. 18-30.
LUSETTI, CHIARA, I self-translation studies: panorama di una disci
plina, in Momenti di storia dell'autotraduzione, a cura di GA-BRIELLA CARTAGO & JACOPO FERRARI, Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2018, pp. 153-169.
NORD, CHRISTIANE, Translating as a purposeful activity: functional
ist approaches explained, Manchester, St. Jerome, 1997.
SANTOYO, JULIO-CÉSAR, On mirrors, dynamics and self-translations,
in Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, a cura di ANTHONY CORDINGLEY, London, Bloomsbury, pp. 27-39.
SCOTT CLIVE, Literary translation and the rediscovery of reading,
Cambridge University Press, 2012.
SORVARI, MARJA, Altering language, transforming literature:
Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lin-dén’s fiction in” Translation Studies”, 11(2), (2018), pp. 158–171
TABAKU, ENTELA, Katër lexime për një poezi: doracak, Tiranë, Pegi,
TABAKU, ENTELA, Përmbledhja me poezi "Tempi che sono... Zeiten
wie... Kohë që janë..." e Gentian Mingës in “ExLibris”, no 170 (2022), pp. 16-17.
STRUKELJ ALEXANDER, Reading expectations: how expectations in
fluence our reading, eye movements, opinions, and judgments. Centre for Languages and Literature, Lund University, 2018.
VINAY, JEAN-PAUL et al, Comparative stylistics of French and Eng-lish:
a methodology for translation. Philadelphia, Benjamins, 1995.
WALKOWITZ REBECCA, Born Translated, New York Columbia Uni
versity Press, 2015.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Entela Tabaku Sörman
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.