La lettura bilingue della poesia autotradotta
Un caso di edizione bilingue
Abstract
Quest’articolo parte dall’ipotesi che la lettura bilingue della poesia autotradotta offra una nuova chiave di lettura, diversa sia dalla lettura monolingue, sia da quella bilingue della traduzione. Lo studio è un’indagine di questa chiave, così come appare nella lettura della poesia di Gentiana Minga (n. 1971), autrice di origine albanese attiva in Italia dagli anni ‘90. Attraverso la lettura della sua ultima raccolta di poesie, un’edizione bilingue scritta in italiano e in parte autotradotta in albanese, pubblicata da Terra d’ulivi edizioni nel 2021, questo studio si propone di dimostrare che la versione autotradotta in un’edizione bilingue non viene letta come traduzione, ma come parte di un unico testo multilingue.
Riferimenti bibliografici
BASSNET, SUSAN, The self-translator as rewriter, in Self-Translation:
Brokering Originality in Hybrid Culture, a cura di ANTHONY CORDINGLEY, London, Bloomsbury, 2013, pp. 13-25.
BRAVI, ADRIÁN N., L’autotraduzione e le sue impossibilità, in Mo
menti di storia dell'autotraduzione, a cura di GABRIELLA CARTAGO & JACOPO FERRARI, Milano, Edizioni Universita-rie di Lettere Economia Diritto, 2018, pp. 147-152.
BUFFAGNI, MONICA, Recensione ‘Tempi che sono …’ di Gentiana
Minga, in “Letterranza.org” 17 agosto, (2021).
CATFORD, JOHN CUNNISON, A linguistic theory of translation: an
essay in applied linguistics, London, Oxford Univ. Press, 1965.
DAR, IRFAN AHMAD, The self and the Other: Some Reflections on Self-
Translation, in “Translation Today”, vol. 13, issue 2, (2019), pp. 129-140.
ECO, UMBERTO, Come se si scrivessero due libri diversi, in Autotradu
zione e riscrittura, a cura di ANDREA CECCHERELLI et al, Bo-logna, Bononia University Press, 2013, pp. 25-31.
FERRARO, ALESSANDRA, “Traduit par l’auteur”. Sur le pacte autotra
ductif, in L’Autotraduction littéraire. Perspectives theoriques, a cura di ALESSANDRA FERRARO & RAINER GRUTMAN, Paris, Classique Garnier, 2016.
JONES, FRANCIS R., Poetry Translating as Expert Action. Processes,
priorities and networks, Amsterdam, John Benjamins Publish
ing, 2011.
GENTES, EVA, Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations
as Bilingual Editions, In “Orbis litterarum”, Vol.68 (3), (2013), pp. 266-281.
GENTES, EVA & VAN BOLDEREN, TRISHA, Self-translation in The
Routledge Handbook of Literary Translingualism, a cura di STEVEN G. KELLMAN & NATASHA LVOVICH, New York, Routledge, 2021, pp. 369-381.
GRUTMAN, RAINER, Auto-Translation, in Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London, Routledge, 1998, pp. 17-20.
GRUTMAN, RAINER, Becket e oltre: autotraduzioni orizzontali e ver
ticali, in Autotraduzione e riscrittura, a cura di ANDREA CEC-CHERELLI et al, Bologna, Bononia University Press, 2013, pp. 45-63
GRUTMAN, RAINER & VAN BOLDEREN, TRISH, Self-Translation, in A
companion to Translation Studies, a cura di SANDRA BER-MANN & CATHERINE PORTER, John Wiley & Sons, 2014, pp. 323-332.
GRUTMAN, RAINIER, The self-translator as author. Modern self-fash
ioning and ancient rhetoric in Federman, Lkahhous and De Kuyper, in The Fictions of Translation, a cura di Judith Woodsworth, John Benjamins Publishing Company, 2018, pp. 15-30.
GRUTMAN, RAINER, The Missing Link: Modeling Readers of Multilin
gual Writing, in “Journal of Literary Multilingualism” 1 (2023), pp. 16-36.
HALL, JONATHAN, Translingual Economies of Literacy, in
Translingual Identities and Transnational Realities in the U.S. College Classroom, a cura di Heather Robinson et al, New York, Routledge , 2020, pp. 142-156.
JAUSS, HANS ROBERT, Toward an aesthetic of reception, Brighton,
Harvester, 1982.
KARAS, HILLA, Le statut de la traduction dans les éditions bilingues:
de l’interprétation au commentaire, in “Palimpsestes”, vo. 20,
(2007), pp. 137-160.
KELLMAN, STEVEN G. Literary Translingualism: What and Why, in
“Polylinguality and Transcultural Practices”, Vol. 16, No. 3, (2019), pp. 337-346.
LODA, ALICE & VISELLI, ANTONIO, Translingualism and Poetry, in
The Routledge Handbook of Literary Translingualism, a cura di STEVEN G. KELLMAN & NATASHA LVOVICH, New York, Routledge, 2021, pp. 18-30.
LUSETTI, CHIARA, I self-translation studies: panorama di una disci
plina, in Momenti di storia dell'autotraduzione, a cura di GA-BRIELLA CARTAGO & JACOPO FERRARI, Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2018, pp. 153-169.
NORD, CHRISTIANE, Translating as a purposeful activity: functional
ist approaches explained, Manchester, St. Jerome, 1997.
SANTOYO, JULIO-CÉSAR, On mirrors, dynamics and self-translations,
in Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, a cura di ANTHONY CORDINGLEY, London, Bloomsbury, pp. 27-39.
SCOTT CLIVE, Literary translation and the rediscovery of reading,
Cambridge University Press, 2012.
SORVARI, MARJA, Altering language, transforming literature:
Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lin-dén’s fiction in” Translation Studies”, 11(2), (2018), pp. 158–171
TABAKU, ENTELA, Katër lexime për një poezi: doracak, Tiranë, Pegi,
TABAKU, ENTELA, Përmbledhja me poezi "Tempi che sono... Zeiten
wie... Kohë që janë..." e Gentian Mingës in “ExLibris”, no 170 (2022), pp. 16-17.
STRUKELJ ALEXANDER, Reading expectations: how expectations in
fluence our reading, eye movements, opinions, and judgments. Centre for Languages and Literature, Lund University, 2018.
VINAY, JEAN-PAUL et al, Comparative stylistics of French and Eng-lish:
a methodology for translation. Philadelphia, Benjamins, 1995.
WALKOWITZ REBECCA, Born Translated, New York Columbia Uni
versity Press, 2015.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2024 Entela Tabaku Sörman
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.