“Epístola Moral a Fabio” (Andrés Fernández de Andrada)

Presentazione, traduzione e note

Autori

  • Pietro Taravacci Università di Trento

DOI:

https://doi.org/10.15168/t3.v0i15.475

Parole chiave:

poesia spagnola dei Secoli d’Oro, epistola morale, lettera in versi, Andrés Fernández de Andrada, tradizione stoica, Orazio, Seneca, traduzione poetica

Abstract

Il presente contributo intende presentare la prima traduzione integrale in lingua italiana della Epístola Moral a Fabio (1612) dello spagnolo Andrés Fernández de Andrada, uno dei testi più compiuti di un genere, quale la lettera poetica, ancora trascurato dai manuali storico letterari, ma che ebbe un’importanza decisiva nel panorama letterario europeo e una considerevole diffusione soprattutto nel Rinascimento italiano e in tutto il Siglo de Oro spagnolo. Nell’intento di rispettare l’assetto metrico-ritmico e lo stile dell’originale, questa traduzione, corredata da un ampio apparato di note esplicative, è presentata come la prima di quelle che confluiranno nel progetto di un’antologia di epistole in versi dei Secoli d’Oro spagnoli, di ispirazione stoica, senecana e oraziana, genere che tra i suoi autori annovera nomi quali Garcilaso, Boscán, Diego Hurtado de Mendoza, Cetina, Montemayor, Aldana, Lope de Vega, Góngora e Quevedo, tra molti altri.

##submission.downloads##

Pubblicato

25-07-2021

Come citare

Taravacci, P. (2021). “Epístola Moral a Fabio” (Andrés Fernández de Andrada): Presentazione, traduzione e note. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (15). https://doi.org/10.15168/t3.v0i15.475

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione

Articoli simili

<< < 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.