Tradurre “Le Cimetière marin” in italiano

Confronto linguistico-stilistico delle traduzioni di Dal Fabbro, Pagano, Valeri e Valduga

Autori

  • Anna Sartori Università degli studi di Padova

Abstract

L’ articolo propone un’analisi linguistico-stilistica di quattro versioni poetiche del Cimetière marin: le traduzioni di Beniamino Dal Fabbro (1942), Vittorio Pagano (1956), Diego Valeri (1958) e Patrizia Valduga (1995). Dopo una breve introduzione sulle peculiarità strutturali e formali del poème, e sulle difficoltà di una sua trasposizione in italiano, si esamineranno le traduzioni selezionate analizzando gli interventi stilistici dei poeti-traduttori. L’obiettivo del confronto è mettere in risalto i diversi approcci che ciascun traduttore ha adottato nel trasporre in italiano la complessa unione di formee sens del testo originale. Si rifletterà pertanto sia sulle dominanti testuali che guidano i singoli poeti-traduttori nelle proprie scelte operative, sia sull’effettiva possibilità di fornire una traduzione appropriata del poema.

Riferimenti bibliografici

Afribo, Andrea, Poesia contemporanea dal 1980 a oggi. Storia linguistica italiana, Roma, Carocci 2007, pp. 63-86.

Id., Poesia italiana postrema dal 1970 a oggi, Roma, Carocci 2017.

Bonea, Ennio, La seconda stagione di Pagano: il traduttore, in «Pensionante de’ Saraceni», II, 1 (1985 -1986), pp. 15-29.

Cantini, Catia, Beniamino Dal Fabbro traduttore di Valéry, in «Paragone»,30-32 (2000), pp. 162-185.

Caproni, Giorgio, Il Valéry di Tutino (1963), in Id., La scatola nera, Milano, Garzanti 1996, pp. 47-52.

Coletti, Vittorio, Una grammatica per l’evasione. Avvento notturno di Luzi, in Id., Momenti del linguaggio poetico novecentesco, Genova, Il Melangolo 1978, pp. 96-124.

Dal Bianco, Stefano, Tradurre per amore. La metrica del primo Zanzotto (1938-1957), Lucca, Pacini Fazzi Editore 1997.

Dal Fabbro, Beniamino, La sera armoniosa, Milano, Rosa e Ballo 1944.

Fortini, Franco, I poeti del Novecento, Bari, Laterza 1977.

Galli-Andreani, Pauline, Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs, Saint Denis, Presse universitaires de Vincennes 2016.

Giaveri, Maria Teresa, Metaforein. Riflessioni di un traduttore italiano di Valéry, in «Testo a Fronte», 18 (1998), pp. 17-26.

Gide, André e Paul Valéry, Correspondance 1890-1942, a cura di Paul Fawcett, Paris, Gallimard 2009.

Luzzi, Giorgio, Riflessioni su Dal Fabbro traduttore di poeti, in Beniamino Dal Fabbro scrittore. Atti della giornata di studi (Belluno 29 ottobre 2010), a cura di Rodolfo Zucco, Firenze, Olschki 2011, pp. 145-154.

Macrí, Oreste, Metrica e metafisica nel Cimetière Marin, in «Poesia», VII (1947), pp. 100-109.

Id. Il Cimitero marino di Paul Valéry: studio critico testo, versione metrica, commento, Firenze, Le Lettere 1989.

Magrelli, Valerio, La regola del «meno uno», in Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento, a cura di Anna Dolfi, Roma, Bulzoni 2004, pp. 613- 624.

Mengaldo, Pier Vincenzo (a cura di), Poeti italiani del Novecento, Milano, Mondadori 1978.

Id., Da D’Annunzio a Montale (1972), in Id., La Tradizione del Novecento. Prima serie, Torino, Bollati Boringhieri 1996, pp. 15-115.

Id., Il linguaggio della poesia ermetica (1989), in Id., La tradizione del Novecento. Terza serie, Torino, Einaudi 1991, pp. 131-157.

Id., Prefazione, in Quaderno di traduzioni, a cura di Enrico Testa, Torino, Einaudi 1998.

Id., Caproni e Sereni: due versioni (1993), in Id., La tradizione del Novecento. Quarta serie, Torino, Bollati Boringhieri Editore 2000, pp. 208- 219.

Id., Diego Valeri traduttore di lirici francesi e tedeschi (2007), in Id., La tradizione del Novecento. Quinta serie, Roma, Carocci 2017, pp. 121-129.

Organte, Laura, Poesia e traduzione a Firenze (1930-1950), Padova, libreriauniversitaria.it 2018.

Pagano, Vittorio, Antologia della poetica Nervaliana, in «L’Albero», VIII, 23-25 (1955), pp. 1-24.

Id. (a cura di), Antologia dei poeti maledetti: Nerval, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Corbière, Mallarmé, Rollinat (versioni metriche di Vittorio Pagano), Torino, Edizioni dell’Albero 1957.

Pieltain, Paul, Le cimetière marin de Paul Valéry. Essai d'explication et commentaire. Structure, mouvement et moyens d'expression de poème. Critique des interprétations, Bruxelles, Palais des académies 1975.

Solmi, Sergio, La salute di Montaigne e altri scritti di letteratura francese, Firenze, Le Monnier 1942.

Id., Quaderno di traduzioni, Torino, Einaudi 1969.

Testa, Enrico (a cura di), Dopo la lirica. Poeti italiani 1960-2000, Torino, Einaudi 2005.

Valeri, Diego, Saggi e note di letteratura francese moderna, Firenze, Sansoni 1941.

Valéry, Paul, Esthétique Navale-Symphonie marine, ms., Paris, Bibliothèque Nationale de France, «Proses Anciennes 1887-1895», (PA, ff.121-132).

Id., Au sujet du Cimetière marin, in Gustave Cohen, Essai d'explication du Cimetière marin, Paris, Gallimard 1933.

Id., Œuvres, t.I, a cura di jean Hytier, Paris, Gallimard «Bibliothèque de la Pléiade» 1957.

Id., Cahiers II, édition établie, présentée et annotée par J. Robinson, t. II, a cura di Judith Robinson, Paris, Gallimard «Bibliothèque de la Pléiade» 1974.

Id., Cahiers, 1894-1914, édition intégrale établie, présentée et annotée sous la co-responsabilité de N. Celeyrette-Pietri et J. Robinson-Valéry, t.I, a cura di Nicole Celeyrette-Pietri e Judith Robinson-Valéry, Paris, Gallimard 1987, pp. 413-415.

Id., Le Cimetière marin 1922, in Charmes, Paris, Gallimard, trad. it. di Beniamino Dal Fabbro Il Cimitero marino, in Gli Incanti, Milano, Bompiani 1942, pp. 129-139.

Id., Le Cimetière marin 1922, in Charmes, Paris, Gallimard, trad. it. di Vittorio Pagano Il Cimitero marino, in «Libera Voce», (1946).

Id., Le Cimetière marin 1922, in Charmes, Paris, Gallimard, trad. it. di Vittorio Pagano Il Cimitero marino, in «L’Albero», 26-29 (1956), pp. 23-27.

Id., Le Cimetière marin 1922, in Charmes, Paris, Gallimard, trad. it. di Diego Valeri Il Cimitero sul mare, in «Lo Smeraldo», 3 (1958), pp. 12-16.

Id., Le Cimetière marin 1922, in Charmes, Paris, Gallimard, trad. it. di Beniamino Dal Fabbro Il Cimitero marino, in Poesie, Milano, Feltrinelli 1962.

Id., Le Cimetière marin 1922, in Charmes, Paris, Gallimard, trad. it. di Maria Teresa Giaveri Il Cimitero marino, Milano, Il Saggiatore 1984.

Id., Le Cimetière marin 1922, in Charmes, Paris, Gallimard, trad. it. di Patrizia Valduga Paul Valéry Il Cimitero marino, traduzione di Patrizia Vaduga con un saggio di Elio Franzini, Milano, Mondadori 1995.

Id., Le Cimetière marin 1922, in Charmes, Paris, Gallimard, trad. it. di Raul Capra Il Cimitero marino, Novara, Interlinea 2016.

##submission.downloads##

Pubblicato

29-12-2023

Come citare

Sartori, A. (2023). Tradurre “Le Cimetière marin” in italiano: Confronto linguistico-stilistico delle traduzioni di Dal Fabbro, Pagano, Valeri e Valduga. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (20), 251–272. Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2276

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione