José Agustín Goytisolo traduciendo a Cesare Pavese

Anhelos y objetivos de un poeta-traductor

Autori

  • Matteo Lefèvre Università degli Studi Tor Vergata

Abstract

En el presente artículo se abarca el tema de la traducción poética contextualizándolo en la actividad del poeta español José Agustín Goytisolo y, en particular, en sus versiones en lengua castellana de la poesía de Cesare Pavese realizadas entre los años sesenta y setenta del siglo XX. La argumentación, pues, se articulará en dos partes. En la primera, de carácter especialmente teórico, se escudriñarán las principales tendencias de la crítica y la traductología contemporáneas respecto a la traducción de poesía, considerada esencialmente en su dimensión creativa; de ahí, la voluntad de subrayar los componentes más significativos del «género» constituído por la versión lírica, vale decir, los aspectos retóricos y, sobre todo, el ritmo y la musicalidad, que determinan la poética del texto y de su traducción. En la segunda parte, que se centra, por lo general, en la reflexión crítica y la práctica traductora de Goytisolo, por un lado, se examinará la vocación literaria y el compromiso cultural e ideológico que empuja al poeta catalán a traducir la poesía de Pavese, por otro, se analizarán detalladamente algunos aspectos de estas versiones castellanas, subrayando la postura metodológica, las elecciones puntuales y la poética de la traducción del autor español.

 

##submission.downloads##

Pubblicato

31-12-2020

Come citare

Lefèvre, M. (2020). José Agustín Goytisolo traduciendo a Cesare Pavese: Anhelos y objetivos de un poeta-traductor. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (14). Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1184

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione