Dag Solstad, modernista norvegese

Traduzione di Det Plutselige Øyeblikk (Spiraler) e Vi vil Ikke gi Kaffekjelen Vinger (Svingstol)

Authors

  • Edoardo Checchucci

Keywords:

Dag Solstad, Norvegia, modernismo , spiraler, svingstol

Abstract

The first part is dedicated to an overview of the literary production of Dag Solstad, one of the greatest living Norwegian writers and intellectuals. His works can be divided into five thematic groups, the first of which corresponds to the modernist phase of the 1960s. Subsequently, the attention shifts to this early period, showing how the two debut works, Spiraler (Spirals; 1965) and Svingstol (Swivel Chair; 1967), have different thematic and content features whereby the former can be read in opposition to the latter. The short stories of the first collection, Spiraler, are closely linked to the poetics of Symbolism. The characters seem to be immersed in a dream or, rather, in a nightmare. The recurring themes are the lack of contact, the loneliness of mankind, and the absurdity of life. In Svingstol, on the other hand, Solstad seems to reposition himself. The closed symbolic world of the first collection opens up, so that concrete reality can be accepted. Finally, this dialectic is made visible through the unpublished translations of two short stories contained in the respective collections. In "Det plutselige øyeblikk" (The sudden moment) the protagonist experiences the modern life of the big city, where people come and go frantically and from which he is excluded. From a stylistic point of view, it is important to note the presence of very long sentences that here serves to convey the protagonist’s feeling of loss in the turmoil of the big city and will later become a peculiarity of Solstad's writing style. "Vi vil ikke gi kaffekjelen vinger" (We do not want to give the coffee pot wings) is placed at the opening of Svingstol and acts as a programmatic manifesto valid for the entire work. The text represents an awakening in the direction of everyday life, where existence is defined through the practical use of things, as can be guessed from the final description of the coffee pot.

References

Andersen, Per Thomas, Norsk litteraturhistorie, Oslo, Universitetsforlaget 2003 (I ed. 2001).

Camus, Albert, L’étranger, Paris, Éditions Gallimard 1942, trad. it. Alberto Zevi, Lo straniero, Milano, Bompiani 1961.

Id., Le mythe de Sisyphe, Paris, Éditions Gallimard 1942, trad. it. Attilio Borelli, Il mito di Sisifo, Milano, Bompiani 2014.

Eco, Umberto, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani 2010, pp. 121-146.

Id., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani 2013 (I ed. 2003).

Eliot, Thomas Stearns, The Sacred Wood. Essays on Poetry and Criticism, London, Methuen 1920.

Hagen, Alf van der, Dag Solstad: uskrevne memoarer, Oslo, Forlaget Oktober 2013.

Hammer, Espen, Anstendighet og revolt, Oslo, Forlaget Oktober 2011.

Krogstad, Atle, Tid, landskap, erfaring – om den norske livsverden i Dag Solstads forfatterskap, doktorgradsavhandling, Trondheim, Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap, Det historisk-filosofiske fakultetet, NTNU 2002.

Osimo, Bruno, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli 2005 (I ed. 2001).

Rottem, Øystein, Norges litteraturhistorie: etterkrigslitteraturen, Oslo, J. W. Cappelens Forlag A·S 1999 (I ed. 1997).

Sjåvik, Jan I., Norwegian Literature since 1950, in A History of Norwegian Literature, a cura di H-S Naess, Lincoln, Neb. (New York), University of Nebraska Press 1993, pp. 278-334.

Solstad, Dag, Norsk prosa – europeisk modernisme: antydning av et problem, in «Profil», XXIV, 1 (1966), pp. 14-17.

Id., Det trivielle/det fantastiske – flukt/akseptasjon, «Vinduet», 1999 (I ed. 1967), url https://www.vinduet.no/essayistikk/det-trivielle-det-fantastiske-flukt-akseptasjon/ (consultato il 27/04/2022).

Id., Spiraler, Oslo, Forlaget Oktober 2001 (I ed. 1965).

Id., Svingstol og andre tekster, Oslo, Forlaget Oktober 2001 (I ed. 1994).

Id., Irr! Grønt!, Oslo, Forlaget Oktober 2001 (I ed. 1969).

Id., Forsøk på å beskrive det ugjennomtrengelige, Oslo, Forlaget Oktober 1984, , trad. it. Massimo Ciaravolo e Maria Valeria D’Avino, Tentativo di descrivere l’impenetrabile, Milano, Iperborea 2007.

Id., Genanse og verdighet, Oslo, Forlaget Oktober 1994, trad. it. Massimo Ciaravolo, Timidezza e dignità, Milano, Iperborea 2010.

Id., Professor Andersens natt, Oslo, Forlaget Oktober 1996, trad. it. Maria Valeria D’Avino, La notte del professor Andersen, Milano, Iperborea 2015.

Id., Ellevte roman, bok atten, Oslo, Forlaget Oktober 1992, trad. it. Maria Valeria D’Avino, Romanzo 11, libro 18, Milano, Iperborea 2017.

Id., T. Singer, Oslo, Forlaget Oktober 1999, trad. it. Maria Valeria D’Avino, T. Singer, Milano, Iperborea 2019.

Thon, Jahn, Klassiker, romantiker og kyniker: Solstad på 60-tallet, in Narrativt begjær. Om Dag Solstads forfatterskap, a cura di Trygve Kvithyld, Oslo, Landslaget for norskundervisning (LNU)/Cappelen Akademisk Forlag 2000, pp. 13-47.

Venuti, Lawrence, L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione (1995), trad. it. Marina Guglielmi, Roma, Armando 1999.

Voktor, Hans Eirik, Dag Solstad – utopi og sorg (episodi 1:2 e 2:2), «NRK TV», 2016, url https://tv.nrk.no/serie/dag-solstad-utopi-og-sorg/KOID76009715/sesong-1/episode-1 (parte 1), https://tv.nrk.no/serie/dag-solstad-utopi-og-sorg/KOID76009815/sesong-1/episode-2 (parte 2) (consultato il 10/02/2017).

Published

2023-05-21

How to Cite

Checchucci, E. (2023). Dag Solstad, modernista norvegese: Traduzione di Det Plutselige Øyeblikk (Spiraler) e Vi vil Ikke gi Kaffekjelen Vinger (Svingstol). Ticontre. Theory Text Translation, (18). Retrieved from https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2414

Issue

Section

Sezione monografica: Tradurre i modernismi