Il grande Gatsby: note a margine di una traduzione

Autores/as

  • Tommaso Pincio

Resumen

In questa breve nota lo scrittore e traduttore Tommaso Pincio riflette sul fascino esercitato da Il Grande Gatsby – libro e personaggio, il narratore e la lingua – su generazioni diverse di americani: quelle degli anni Venti, degli anni Cinquanta e di oggi. Commenti, aneddoti e citazioni guidano quell’esplorazione dello spirito del libro che ha permesso a Pincio di riprodurne lo stile per i lettori italiani. Questo contributo è originariamente apparso sul blog personale dell’autore, all’indirizzo http://tommasopincio.net.

In this brief note, writer and translator Tommaso Pincio reflects on the haunting fascination exerted by The Great Gatsby – the book, the character, its narrator and language – on a range of American generations: those of the Twenties, of the Fifties, and the present one. Comments, anecdotes and quotations guide Pincio’s exploration into the spirit of the book, one that enabled him to reproduce its style for the Italian readership. This contribution first appeared on Pincio’s own blog, whose address is http://tommasopincio.net. 

Biografía del autor/a

Tommaso Pincio

Tommaso Pincio, scrittore e pittore formatosi all’Accademia delle Belle Arti di Roma, ha esordito come romanziere nel 1999 con M., pubblicando poi, tra gli altri, Lo spazio sfinito, Un amore dell’altro mondo, La ragazza che non era lei e il recente Pulp Roma. Collabora con la rivista «Rolling Stone» e con i quotidiani «la Repubblica» e «il Manifesto».

Publicado

2014-04-30

Cómo citar

Pincio, T. (2014). Il grande Gatsby: note a margine di una traduzione. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (1), 177–182. Recuperado a partir de https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/936

Número

Sección

Teoria e pratica della traduzione