Le provocazioni di Antigone e quelle di Creonte. Come e perché tradurle oggi per il pubblico

Autores/as

  • Anna Beltrametti Università degli studi di Pavia

DOI:

https://doi.org/10.15168/t3.v0i3.76

Resumen

Sophocles’ Antigone can be considered as an example of the major problems a translator of the classics has to face. On the level of the language, dialogues and discourses conceived to persuade alternate with songs, choral and monodic, composed by association of images and played on emotions. Many authoritative translations have privileged the pain and the love present in the character of Antigone, obscuring however the powerful dramatic theme – the philia – the bounds on which public life is based, and which are differently understood by Antigone and Creon. This work tries to bring the attention back to the relation between the translation and the contents of the dramatic thought, and to the necessity of first of all restoring the literal meaning of the ancient texts, without obfuscating it with empty academic exercises.

Publicado

2015-04-30

Cómo citar

Beltrametti, A. (2015). Le provocazioni di Antigone e quelle di Creonte. Come e perché tradurle oggi per il pubblico. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (3), 13–28. https://doi.org/10.15168/t3.v0i3.76

Número

Sección

Sezione monografica - La traduzione come genesi e palingenesi della letteratura