Sergio Solmi traduttore di Stephen Spender

Un esempio di «appressamento» formale

Autori

  • Letizia Imola Université de Mons

Parole chiave:

Sergio Solmi, Stephen Spender, Vincenzo Mengaldo, Traduzione, Stilistica

Abstract

Il contributo analizza in modo contrastivo cinque versioni di Sergio Solmi da Stephen Spender per mettere in luce le caratteristiche emblematiche della sua pratica traduttoria e sottolinearne alcune licenze. Riprendendo un’osservazione di Mengaldo sulle versioni solmiane come «acclimatazione alla libertà regolata vigente nella contemporanea poesia italiana», si sono evidenziati i caratteri salienti dell’«appaesamento» formale realizzato da Solmi, il suo «projet de traduction» per dirla con Berman, attraverso una puntuale analisi metrico-stilistica.

Riferimenti bibliografici

BARFOOT, GABRIELLE, Solmi traduttore di Poeti anglosassoni, in Sergio Solmi. Atti del Convegno. Recanati 10 dicembre 1999, a cura di SINGH, GHANSHYAM, Recanati, Centro mondiale della poesia e della cultura “Giacomo Leopardi” 2003, pp. 97-102.

BENISCELLI, ALBERTO, Il classicismo reinventato di Sergio Solmi, in «Rassegna della letteratura italiana», vol. 81, n. 1-2, Firenze, Sansoni 1977, pp. 108-128.

BENZONI, PIETRO, Versioni d’autore in prosa e in versi. Lingua e stile delle traduzioni novecentesche, Firenze, Franco Cesati 2018.

BERMAN, ANTOINE, Pour une critique des traductions. John Donne, Paris, Gallimard 1995.

BLAKESLEY, JACOB S.D., Modern Italian Poets. Translators of the Impossible, Toronto, University of Toronto Press 2014.

CAPRONI, GIORGIO, Divagazioni sul tradurre, in La scatola nera, prefazione di RABONI, GIOVANNI, Milano, Garzanti 1996, pp. 59-66.

D’ALESSANDRO, FRANCESCA, Lo stile europeo di Sergio Solmi. Tra critica e poesia, Milano, Vita e Pensiero 2005.

FORTINI, FRANCO, Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet 2011. MENGALDO, PIER VINCENZO, Aspetti delle versioni poetiche di Solmi, in «Studi Novecenteschi», vol. 9, n. 23, Padova, Marsilio 1982, pp. 45-96; poi in ID., La Tradizione del Novecento. Nuova serie, Firenze, Vallecchi 1987,

pp. 307-356.

ID., Caratteri stilistici della poesia di Solmi, in La Tradizione del Novecento.

Quinta serie, Roma, Carocci 2017, pp. 237-248.

ID., Premessa, in CAPRONI, GIORGIO, Quaderno di traduzioni, a cura di

TESTA, ENRICO, Torino, Einaudi 1998, pp. V-XI.

MENICHETTI, ALDO, Metrica italiana. Fondamenti metrici, prosodia, rima,

Padova, Antenore 1993.

ORELLI, GIORGIO, Appunti sulla poesia di Sergio Solmi, in «Strumenti

critici», vol. 13, n. 39-40, Torino, Einaudi 1979, pp. 215-225.

SCOTT, CLIVE, The Rhythms of Free Verse and the Rhythms of Translation, in «Style», vol. 49, n. 1, Pennsylvania, Penn State University Press 2015,

pp. 46-64.

ID., Translating Rhythms, in «Translation and Literature», vol. 6, n. 1,

Edinburgh, Edinburgh University Press 1997, pp. 31-47.

SOLMI, SERGIO, Poesie (1924-1972), a cura di CARETTI, LANFRANCO, Milano,

Mondadori 1978.

ID., Quaderno di traduzioni, I, Torino, Einaudi 1969.

ID., Quaderno di traduzioni, II, Torino, Einaudi 1977.

ID., Versioni poetiche da contemporanei, Milano, All’insegna del pesce d’oro

SPENDER, STEPHEN, Poesie, a cura di RIZZARDI, ALFREDO, Milano,

Mondadori 1999.

ID., The Edge of Being, Faber, London 1949.

ID., The Still Centre, Faber, London 1939.

ID., Un mondo nel mondo. Ricordi di poesia e politica 1928-1939 (1951),

Bologna, Il mulino 1992.

SUTHERLAND, JOHN, Stephen Spender. A Literary Life, Oxford, Oxford

University Press 2005.

TYNJANOV, JURIJ, Il problema del linguaggio poetico, traduzione di GIUDICI, GIOVANNI e KORTIKOVA, LJUDMILA, Milano, Il Saggiatore 1968.

VENUTI, LAWRENCE, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, New York, Routledge, 1995.

ZANZOTTO, ANDREA, Sergio Solmi e Levania, in «Aut Aut», n. 40, Milano, il Saggiatore 1957, pp. 374-384; poi in ID., Scritti sulla letteratura. Fantasie di avvicinamento, Milano, Mondadori 2000, pp. 59-73.

##submission.downloads##

Pubblicato

06-07-2023

Come citare

Imola, L. (2023). Sergio Solmi traduttore di Stephen Spender: Un esempio di «appressamento» formale. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (19). Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2446

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione