Sergio Solmi traduttore di Stephen Spender
Un esempio di «appressamento» formale
Keywords:
Sergio Solmi, Stephen Spender, Vincenzo Mengaldo, Traduzione, StilisticaAbstract
This contribution analyses Sergio Solmi's five translations from Stephen Spender in a contrastive manner to highlight the emblematic features of his translation practice and to underline some licences. Starting from a remark by Mengaldo about Solmi's versions as an «acclimatazione alla libertà regolata vigente nella contemporanea poesia italiana», the main features of the formal «appaesamento» realised by the translator, his «projet de traduction» as Berman would say, were highlighted through a precise metric-stylistic analysis.References
BARFOOT, GABRIELLE, Solmi traduttore di Poeti anglosassoni, in Sergio Solmi. Atti del Convegno. Recanati 10 dicembre 1999, a cura di SINGH, GHANSHYAM, Recanati, Centro mondiale della poesia e della cultura “Giacomo Leopardi” 2003, pp. 97-102.
BENISCELLI, ALBERTO, Il classicismo reinventato di Sergio Solmi, in «Rassegna della letteratura italiana», vol. 81, n. 1-2, Firenze, Sansoni 1977, pp. 108-128.
BENZONI, PIETRO, Versioni d’autore in prosa e in versi. Lingua e stile delle traduzioni novecentesche, Firenze, Franco Cesati 2018.
BERMAN, ANTOINE, Pour une critique des traductions. John Donne, Paris, Gallimard 1995.
BLAKESLEY, JACOB S.D., Modern Italian Poets. Translators of the Impossible, Toronto, University of Toronto Press 2014.
CAPRONI, GIORGIO, Divagazioni sul tradurre, in La scatola nera, prefazione di RABONI, GIOVANNI, Milano, Garzanti 1996, pp. 59-66.
D’ALESSANDRO, FRANCESCA, Lo stile europeo di Sergio Solmi. Tra critica e poesia, Milano, Vita e Pensiero 2005.
FORTINI, FRANCO, Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet 2011. MENGALDO, PIER VINCENZO, Aspetti delle versioni poetiche di Solmi, in «Studi Novecenteschi», vol. 9, n. 23, Padova, Marsilio 1982, pp. 45-96; poi in ID., La Tradizione del Novecento. Nuova serie, Firenze, Vallecchi 1987,
pp. 307-356.
ID., Caratteri stilistici della poesia di Solmi, in La Tradizione del Novecento.
Quinta serie, Roma, Carocci 2017, pp. 237-248.
ID., Premessa, in CAPRONI, GIORGIO, Quaderno di traduzioni, a cura di
TESTA, ENRICO, Torino, Einaudi 1998, pp. V-XI.
MENICHETTI, ALDO, Metrica italiana. Fondamenti metrici, prosodia, rima,
Padova, Antenore 1993.
ORELLI, GIORGIO, Appunti sulla poesia di Sergio Solmi, in «Strumenti
critici», vol. 13, n. 39-40, Torino, Einaudi 1979, pp. 215-225.
SCOTT, CLIVE, The Rhythms of Free Verse and the Rhythms of Translation, in «Style», vol. 49, n. 1, Pennsylvania, Penn State University Press 2015,
pp. 46-64.
ID., Translating Rhythms, in «Translation and Literature», vol. 6, n. 1,
Edinburgh, Edinburgh University Press 1997, pp. 31-47.
SOLMI, SERGIO, Poesie (1924-1972), a cura di CARETTI, LANFRANCO, Milano,
Mondadori 1978.
ID., Quaderno di traduzioni, I, Torino, Einaudi 1969.
ID., Quaderno di traduzioni, II, Torino, Einaudi 1977.
ID., Versioni poetiche da contemporanei, Milano, All’insegna del pesce d’oro
SPENDER, STEPHEN, Poesie, a cura di RIZZARDI, ALFREDO, Milano,
Mondadori 1999.
ID., The Edge of Being, Faber, London 1949.
ID., The Still Centre, Faber, London 1939.
ID., Un mondo nel mondo. Ricordi di poesia e politica 1928-1939 (1951),
Bologna, Il mulino 1992.
SUTHERLAND, JOHN, Stephen Spender. A Literary Life, Oxford, Oxford
University Press 2005.
TYNJANOV, JURIJ, Il problema del linguaggio poetico, traduzione di GIUDICI, GIOVANNI e KORTIKOVA, LJUDMILA, Milano, Il Saggiatore 1968.
VENUTI, LAWRENCE, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, New York, Routledge, 1995.
ZANZOTTO, ANDREA, Sergio Solmi e Levania, in «Aut Aut», n. 40, Milano, il Saggiatore 1957, pp. 374-384; poi in ID., Scritti sulla letteratura. Fantasie di avvicinamento, Milano, Mondadori 2000, pp. 59-73.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Letizia Imola
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.