Traduzioni al quadrato

Tradurre il plurilinguismo o il caso di Emine Sevgi Özdamar

Autori

  • Beatrice Occhini

Abstract

Nelle scritture plurilingue di tanta letteratura contemporanea, Rebecca Walkowitz (2015) ha riconosciuto un radicamento in sotterranee pratiche traduttive. Nei romanzi «born-translated» gli autori intraprendono, così Walkowitz, un processo di svelamento dell’atto traduttivo («unforgetting translation»), inteso come orizzonte sempre presente nel processo di creazione letteraria, sia in termini di potenziale traducibilità del testo in altre lingue – e dunque di inserimento in altri mercati letterari –, sia come elemento strutturante della loro configurazione estetica. Del resto, la scrittura plurilingue non è da intendersi come la presenza di più lingue all’interno di uno spazio testuale (Wolf 2013), quanto piuttosto come un principio culturale che sfida i confini tra le lingue e che, così facendo, contrasta l’ideologia del monolinguismo, ossia uno dei perni su cui si fondano le istituzioni sociopolitiche occidentali (Dembeck 2017, Yildiz 2012). In ultima analisi, esse si configurano come scritture sovversive che rifiutano concezioni reazionarie e nazionalistiche delle identità culturali, collettive e individuali (Yildiz 2012). Obiettivo del contributo è l’esplorazione delle difficoltà e sfide che emergono quando un testo plurilingue e «born-translated» viene immesso in un nuovo mercato editoriale, trasformandosi, dunque, in una traduzione al quadrato. Al fine di esplorare questo interrogativo, vengono analizzate le edizioni italiane della raccolta di racconti Mutterzunge (1990), apparso come La lingua di mia madre (2007) nella traduzione di Silvia Palermo, e del romanzo Die Brücke vom goldenen Horn (1998), tradotto come Il ponte del Corno d’oro (2010) da Umberto Gandini. Attraverso la lente teorica della sociologia della traduzione, l’analisi della resa delle strategie plurilingue e di literal translation di Özdamar verrà contestualizzata in una riflessione più ampia non solo intorno all’ immissione di questa nuova scrittrice nel panorama editoriale italiano, ma, soprattutto, intorno alle potenzialità e ai limiti del repertorio letterario italiano del plurilinguismo contemporaneo italiano.

Riferimenti bibliografici

ALLOCCA, DANIELA, Berlinografie. La “poeitica” dello spazio nella letteratura femminile della migrazione a Berlino. Due esempi: Der Hof im Spiegel di Emine Sevgi Özdamar e Sediment di Sudabeh Mohafez, in «JsQ» XXIV, 48 (2007), La giovane germanistica italiana, a cura di ENRICO DE ANGELIS, pp. 190-201

EAD., BerlinoGrafie: letteratura nomade e spazi urbani. I percorsi di Emine Sevgi Özdamar e Terézia Mora, Università degli Studi G. D’Annunzio, Chieti Pescara, LED 2016

AMODEO, IMMACOLATA, «Die Heimat heißt Babylon». Zur Literatur ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland, Opladen, Westdt. Verlag 1996

BACHMANN-MEDICK, DORIS (Hg.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Berlin, Erich Schmidt Verlag 1997

EAD., Übersetzung in der Weltgesellschaft. Impulse eines “translational turn”, in Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften, a cura di ANDREAS GIPPER, SUSANNE KLENGEL, Würzburg, Königshausen und Neumann 2008, pp. 141-160

ERNST, THOMAS, Literatur und Subversion. Politisches Schreiben in der Gegenwart. Bielefeld, transcript 2013

BIAGI, DARIA, Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini, in «InVerbis, Lingue Letterature Culture» 1 (2014), pp. 13-22

COMBERIATI, DANIELE, Scrivere nella lingua dell’altro, Bruxelles, Destini incrociati/Destins croisés 2007

DE CALDAS BRITO, CHRISTIANA, Amanda Olinda Azzurra e le altre, Roma, Lilith Editore 1998

DEMBECK, TILL, PARR, ROLF PARR (Hg.), Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen, Francke 2017

DERRIDA, JACQUES, Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine, Paris, Gallimard 1996

ID., Schibboleth. Pour Paul Celan, Paris, Gallimard 1986

FATICA, OTTAVIO, Lost in Translation, Adelphi 2023

FARIAS DE ALBUQUERQUE, FERNANDA, JANNELLI, MAURIZIO, Princesa, Roma, Sensibili alle foglie 1994

GAGLIARDI, NICOLETTA, Universal of translation e implicazioni culturali nella traduzione italiana degli scrittori contemporanei di origine turca, in Il testo oltre i confini. Passaggi, scambi, migrazioni, a cura di LUCIA PERRONE CAPANO, Bari, Palomar 2009, pp. 299-324

GNISCI, ARMANDO (a cura di), Nuovo planetario italiano. Geografia e antologia della letteratura della migrazione in Italia e in Europa, Troina, Città aperta 2006

JANKOWSKY, KAREN, “German” Literature Contested. The 1991 Ingeborg-Bachmann-Prize Debate, “Cultural Diversity”, and Emine Sevgi Özdamar, in «The German Quarterly» LXX, 3 (1997), Durham, Duke University Press, pp. 261-276

JESSEN, JENS, Lockruf der Eitelkeit. Klagenfurt wickelt sich ab: Der fünfzehnte Ingeborg-Bachmann-Wettbewerb, in «Frankfurter Allgemeine Zeitung», 2 luglio 1991

OCCHINI, BEATRICE, «Es [ist] offenbar leichter, einen neuen Staat als eine neue Literatur zu gründen». Der Adelbert-von-Chamisso-Preis als Konsekrationsinstanz, in: Literaturpreise. Geschichte und Kontexten, a cura di CHRISTOPH JÜRGENSEN, ANTONIUS WEIXLER, Stuttgart, Metzler 2021, pp. 281-301

ÖZDAMAR, EMINE SEVGI, Mutterzunge, Berlin, Rotbuch 1990

EAD., Die Brücke vom goldenen Horn, Köln, Kiepenheuer & Witsch 1998

EAD., Il cortile nello specchio-Bicicletta sul ghiaccio- Der hof im spie-gel-Fahrrad auf dem eis, trad. di Stefania Sbarra, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina 2018.

EAD., Il ponte del Corno d’oro, trad. di Umberto Gandini, Firenze, Ponte alle Grazie 2010

EAD., La lingua di mia madre, trad. di Silvia Palermo, Bari, Palomar 2007

EAD., Perikızı - ein Traumspiel = Perikızı - un sogno, trad. di Silvia Palermo, Napoli, Liguori Editore 2016

PALERMO, SILVIA, La scrittrice in transito. Emine Sevgi Özdamar in viaggio dall’Est all’Ovest, in La scuola dell’esilio. Riviste e letteratura della migrazione tedesca, a cura di ANNA MARIA CARPI, GIUSEPPE DOLEI E LUCIA PERRONE CAPANO, Roma, Artemide 2006, pp. 273-284

PERRONE, GRAZIELLA, La letteratura della migrazione in Germania e il rischio delle metafore. Il caso Emine Sevgi Özdamar, in «JsQ» XXIII, 46 (2006) La giovane germanistica italiana, a cura di ENRICO DE ANGELIS, pp. 308-321

POLGA, GIACOMO, Tracce di portuliano nella letteratura italiana della migrazione, in «ITALIAN CANADIANA», XXXIII (2019), pp. 261-276

RADAELLI, GIULIA, Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann, Berlin, Akademie Verlag 2011

SAPIRO, GISELE, HEILBRON, JOHANN (éd.), «Actes de la recherche en sciences sociales», 144 (2002), Traduction: les échanges littéraires internationaux

IID. (éd.), «Actes de la recherche en sciences sociales», 145 (2002), La circulation internationale des idées.

SCHMITZ-EMANS, MONIKA (Hg.), Literatur und Vielsprachigkeit, Heidelberg, Synchron 2004

SISTO, MICHELE, La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano (1945-1970), in Letteratura italiana e tedesca 1945-1970. Campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970. Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di IRENE FANTAPPIÈ, MICHELE SISTO, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici 2013, pp. 77-94

WALKOWITZ, REBECCA, Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature, New York, Columbia University Press 2015

WEBER, ANGELA, Im Spiegel der Migrationen. Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar, Bielefeld, transcript 2009

WIERSCHKE, ANNETTE, Schreiben als Selbstbehauptung. Kulturkonflikt und Identität in den Werken von Aysel Özakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar. Mit Interviews, Frankfurt am Main 1996

WOLF, ULJANA, Translantische Tapisserien. Zu Erín Moures O Cadoiro und zum Übersetzen mehrsprachiger Lyrik, in «Merkur» LXX, 8 (2016), pp. 88-93

YILDIZ, YASEMIN, Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition, New York, Fordham University Press 2012

YÜCEL, FARUK, Jenseits der Äquivalenzgrenzen. Mehrsprachigkeit in einer Sprache und ihre Transformation, in Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten, a cura di CHRISTIANE NORD, MEHMET TAHIR ÖNCÜ, ABDEL-HAFIEZ MASSUD, Berlin, Logos Verlag 2017, pp. 211-230

##submission.downloads##

Pubblicato

31-07-2024

Come citare

Occhini, B. (2024). Traduzioni al quadrato: Tradurre il plurilinguismo o il caso di Emine Sevgi Özdamar. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (21), 159–182. Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2857

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione