Traduzioni al quadrato
Tradurre il plurilinguismo o il caso di Emine Sevgi Özdamar
Resumen
Nelle scritture plurilingue di tanta letteratura contemporanea, Rebecca Walkowitz (2015) ha riconosciuto un radicamento in sotterranee pratiche traduttive. Nei romanzi «born-translated» gli autori intraprendono, così Walkowitz, un processo di svelamento dell’atto traduttivo («unforgetting translation»), inteso come orizzonte sempre presente nel processo di creazione letteraria, sia in termini di potenziale traducibilità del testo in altre lingue – e dunque di inserimento in altri mercati letterari –, sia come elemento strutturante della loro configurazione estetica. Del resto, la scrittura plurilingue non è da intendersi come la presenza di più lingue all’interno di uno spazio testuale (Wolf 2013), quanto piuttosto come un principio culturale che sfida i confini tra le lingue e che, così facendo, contrasta l’ideologia del monolinguismo, ossia uno dei perni su cui si fondano le istituzioni sociopolitiche occidentali (Dembeck 2017, Yildiz 2012). In ultima analisi, esse si configurano come scritture sovversive che rifiutano concezioni reazionarie e nazionalistiche delle identità culturali, collettive e individuali (Yildiz 2012). Obiettivo del contributo è l’esplorazione delle difficoltà e sfide che emergono quando un testo plurilingue e «born-translated» viene immesso in un nuovo mercato editoriale, trasformandosi, dunque, in una traduzione al quadrato. Al fine di esplorare questo interrogativo, vengono analizzate le edizioni italiane della raccolta di racconti Mutterzunge (1990), apparso come La lingua di mia madre (2007) nella traduzione di Silvia Palermo, e del romanzo Die Brücke vom goldenen Horn (1998), tradotto come Il ponte del Corno d’oro (2010) da Umberto Gandini. Attraverso la lente teorica della sociologia della traduzione, l’analisi della resa delle strategie plurilingue e di literal translation di Özdamar verrà contestualizzata in una riflessione più ampia non solo intorno all’ immissione di questa nuova scrittrice nel panorama editoriale italiano, ma, soprattutto, intorno alle potenzialità e ai limiti del repertorio letterario italiano del plurilinguismo contemporaneo italiano.
Citas
ALLOCCA, DANIELA, Berlinografie. La “poeitica” dello spazio nella letteratura femminile della migrazione a Berlino. Due esempi: Der Hof im Spiegel di Emine Sevgi Özdamar e Sediment di Sudabeh Mohafez, in «JsQ» XXIV, 48 (2007), La giovane germanistica italiana, a cura di ENRICO DE ANGELIS, pp. 190-201
EAD., BerlinoGrafie: letteratura nomade e spazi urbani. I percorsi di Emine Sevgi Özdamar e Terézia Mora, Università degli Studi G. D’Annunzio, Chieti Pescara, LED 2016
AMODEO, IMMACOLATA, «Die Heimat heißt Babylon». Zur Literatur ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland, Opladen, Westdt. Verlag 1996
BACHMANN-MEDICK, DORIS (Hg.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Berlin, Erich Schmidt Verlag 1997
EAD., Übersetzung in der Weltgesellschaft. Impulse eines “translational turn”, in Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften, a cura di ANDREAS GIPPER, SUSANNE KLENGEL, Würzburg, Königshausen und Neumann 2008, pp. 141-160
ERNST, THOMAS, Literatur und Subversion. Politisches Schreiben in der Gegenwart. Bielefeld, transcript 2013
BIAGI, DARIA, Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini, in «InVerbis, Lingue Letterature Culture» 1 (2014), pp. 13-22
COMBERIATI, DANIELE, Scrivere nella lingua dell’altro, Bruxelles, Destini incrociati/Destins croisés 2007
DE CALDAS BRITO, CHRISTIANA, Amanda Olinda Azzurra e le altre, Roma, Lilith Editore 1998
DEMBECK, TILL, PARR, ROLF PARR (Hg.), Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen, Francke 2017
DERRIDA, JACQUES, Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine, Paris, Gallimard 1996
ID., Schibboleth. Pour Paul Celan, Paris, Gallimard 1986
FATICA, OTTAVIO, Lost in Translation, Adelphi 2023
FARIAS DE ALBUQUERQUE, FERNANDA, JANNELLI, MAURIZIO, Princesa, Roma, Sensibili alle foglie 1994
GAGLIARDI, NICOLETTA, Universal of translation e implicazioni culturali nella traduzione italiana degli scrittori contemporanei di origine turca, in Il testo oltre i confini. Passaggi, scambi, migrazioni, a cura di LUCIA PERRONE CAPANO, Bari, Palomar 2009, pp. 299-324
GNISCI, ARMANDO (a cura di), Nuovo planetario italiano. Geografia e antologia della letteratura della migrazione in Italia e in Europa, Troina, Città aperta 2006
JANKOWSKY, KAREN, “German” Literature Contested. The 1991 Ingeborg-Bachmann-Prize Debate, “Cultural Diversity”, and Emine Sevgi Özdamar, in «The German Quarterly» LXX, 3 (1997), Durham, Duke University Press, pp. 261-276
JESSEN, JENS, Lockruf der Eitelkeit. Klagenfurt wickelt sich ab: Der fünfzehnte Ingeborg-Bachmann-Wettbewerb, in «Frankfurter Allgemeine Zeitung», 2 luglio 1991
OCCHINI, BEATRICE, «Es [ist] offenbar leichter, einen neuen Staat als eine neue Literatur zu gründen». Der Adelbert-von-Chamisso-Preis als Konsekrationsinstanz, in: Literaturpreise. Geschichte und Kontexten, a cura di CHRISTOPH JÜRGENSEN, ANTONIUS WEIXLER, Stuttgart, Metzler 2021, pp. 281-301
ÖZDAMAR, EMINE SEVGI, Mutterzunge, Berlin, Rotbuch 1990
EAD., Die Brücke vom goldenen Horn, Köln, Kiepenheuer & Witsch 1998
EAD., Il cortile nello specchio-Bicicletta sul ghiaccio- Der hof im spie-gel-Fahrrad auf dem eis, trad. di Stefania Sbarra, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina 2018.
EAD., Il ponte del Corno d’oro, trad. di Umberto Gandini, Firenze, Ponte alle Grazie 2010
EAD., La lingua di mia madre, trad. di Silvia Palermo, Bari, Palomar 2007
EAD., Perikızı - ein Traumspiel = Perikızı - un sogno, trad. di Silvia Palermo, Napoli, Liguori Editore 2016
PALERMO, SILVIA, La scrittrice in transito. Emine Sevgi Özdamar in viaggio dall’Est all’Ovest, in La scuola dell’esilio. Riviste e letteratura della migrazione tedesca, a cura di ANNA MARIA CARPI, GIUSEPPE DOLEI E LUCIA PERRONE CAPANO, Roma, Artemide 2006, pp. 273-284
PERRONE, GRAZIELLA, La letteratura della migrazione in Germania e il rischio delle metafore. Il caso Emine Sevgi Özdamar, in «JsQ» XXIII, 46 (2006) La giovane germanistica italiana, a cura di ENRICO DE ANGELIS, pp. 308-321
POLGA, GIACOMO, Tracce di portuliano nella letteratura italiana della migrazione, in «ITALIAN CANADIANA», XXXIII (2019), pp. 261-276
RADAELLI, GIULIA, Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann, Berlin, Akademie Verlag 2011
SAPIRO, GISELE, HEILBRON, JOHANN (éd.), «Actes de la recherche en sciences sociales», 144 (2002), Traduction: les échanges littéraires internationaux
IID. (éd.), «Actes de la recherche en sciences sociales», 145 (2002), La circulation internationale des idées.
SCHMITZ-EMANS, MONIKA (Hg.), Literatur und Vielsprachigkeit, Heidelberg, Synchron 2004
SISTO, MICHELE, La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano (1945-1970), in Letteratura italiana e tedesca 1945-1970. Campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970. Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di IRENE FANTAPPIÈ, MICHELE SISTO, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici 2013, pp. 77-94
WALKOWITZ, REBECCA, Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature, New York, Columbia University Press 2015
WEBER, ANGELA, Im Spiegel der Migrationen. Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar, Bielefeld, transcript 2009
WIERSCHKE, ANNETTE, Schreiben als Selbstbehauptung. Kulturkonflikt und Identität in den Werken von Aysel Özakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar. Mit Interviews, Frankfurt am Main 1996
WOLF, ULJANA, Translantische Tapisserien. Zu Erín Moures O Cadoiro und zum Übersetzen mehrsprachiger Lyrik, in «Merkur» LXX, 8 (2016), pp. 88-93
YILDIZ, YASEMIN, Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition, New York, Fordham University Press 2012
YÜCEL, FARUK, Jenseits der Äquivalenzgrenzen. Mehrsprachigkeit in einer Sprache und ihre Transformation, in Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten, a cura di CHRISTIANE NORD, MEHMET TAHIR ÖNCÜ, ABDEL-HAFIEZ MASSUD, Berlin, Logos Verlag 2017, pp. 211-230
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Beatrice Occhini
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.