Per una poetica della traduzione in Edouard Glissant

Autori

  • Sara Aggazio Università degli studi di Cagliari

Abstract

Questo lavoro ripercorre le tracce delle riflessioni di Édouard Glissant (Sainte-Marie, 1928-Parigi, 2011) sulla traduzione letteraria, disseminate all’interno della sua opera saggistica. Il processo traduttivo, considerato da Glissant come vera e propria arte, diventa applicazione del pensiero e della Poetica della Relazione. Declinata in questo senso, la traduzione si configura come processo di creolizzazione, altro termine caro all’autore. In virtù della sua capacità di giocare con la diversità, linguistica e culturale, la distinzione tra langue e langage, la promozione del multilinguismo, il diritto all’opacità e l’imprevedibilità nel testo d’arrivo saranno oggetto di questa analisi.

Riferimenti bibliografici

Arduini, Stefano, Con gli occhi dell’altro. Tradurre, Milano, Jaca Book 2020.

Bellomo, Paolo, L’auberge est plutôt lointaine in «inTRAlinea. online translation journal», 23, 2021, url https://www.intralinea.org/specials/article/2573

Berman, Antoine, La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil 1991.

Bhabha, Homi, The Location of culture, Londra, Routledge 1994.

Calvino, Italo, Lezioni americane, Milano, Mondadori 1998.

Id., Tradurre è il vero modo di leggere un testo in Mario Barenghi (a cura di), Saggi. 1945-1985, Milano, Mondadori 1995.

Celati, Gianni, Conversazioni del vento volatore, Macerata, Quodlibet 2011.

Céry, Loïc, Tan fè tan. Édouard Glissant et le génie du créole. De la digenèse à la diglossie, in Isabelle Cros, Anne Godard (a cura di), Écrire entre les langues. Littérature, traduction, enseignement, Paris, Édition des archives contemporains 2022.

Deguy, Michel, La raison poétique, Paris, Galilée 2000.

Deleuze, Gilles e Guattari Félix, Mille plateaux, Paris, Minuit 1980.

Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani 2003.

Itamar Even-Zohar, La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario in Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani 1995, pp. 225-238.

Gauvin, Lise, L’imaginaire des langues: tracées d’une poétique in Jacques Chevrier (a cura di), Poétiques d’Édouard Glissant, Actes du colloque international de la Sorbonne, SUP, 11-13 marzo 1998, pp. 275-284.

Glissant, Édouard, L’Intention poétique, Paris, Seuil 1969.

Id., Le Discours antillais, Paris, Gallimard 1981; coll. «Folio» 1997.

Id., Les Indes, Paris, Seuil 1985; ed. bilingue, trad. creolo di Rodolf Etienne, Les Indes/Lézenn, Paris, Le Serpent à plumes 2005.

Id., Poétique de la Relation, Paris, Gallimard 1990.

Id., Traduire: relire, relier in «Onzième assises de la traduction littéraire», Arles, Actes Sud 1994, pp. 25-29.

Id., Introduction à une poétique du Divers, Paris, Gallimard 1996; trad. it. di Francesca Neri, Introduzione a una poetica del Diverso, Milano, Meltemi 1998; 2020 (nuova edizione a cura di Giuseppe Sofo).

Id., Les nouvelles données de l’écriture in Catherine Depelch, Maurice Roelens (a cura di), Société et Littérature antillaises aujourd’hui, Perpignan, Presses universitaires de Perpignan 1997, pp. 83-115.

Id., Traité du Tout-monde, Paris, Gallimard 1997.

Id., La Cohée du Lamentin, Paris, Gallimard 2005.

Id., Les Entretiens de Baton Rouge. Avec Alexandre Laupin, Paris, Gallimard 2008.

Id., L’imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009), Paris, Gallimard 2010.

Id., La terre, le feu, l’eau et les vents, une anthologie de la poésie du Tout-monde, Parigi, Galaade, 2010.

Mattioli Emilio, Il problema del tradurre (1965-2005), Antonio Lavieri (a cura di), Modena, Mucchi 2017.

Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1991.

Id., Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: theories and applications, London, Routledge 2001; Id., Manuale di studi sulla traduzione, trad. it. Chiara Bucaria, Bologna, Bononia University Press 2012.

Nancy, Jean-Luc, Être singulier pluriel, Paris, Galilée 1996.

Nasi, Franco, Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture, Milano, Medusa 2010.

Pattano, Luigia, Traduire la relation des langues. Un entretien avec Edouard Glissant in «Mondesfrancophones.com-Revue mondiale des francophonies», 2011, url https://mondesfrancophones.com/mondes-caribeens/traduire-la-relation-des-langues-un-entretien-avec-edouard-glissant/

Pessini, Elena, Teoria e pratica della traduzione nella poetica di Édouard Glissant in Enrico Martines, Alba Pessini (a cura di), «Il traduttore visibile. Traduzione d’autore e autotraduzione», Parma, MUP 2020, pp. 117-131.

Pestre De Almeida, Lilian, Réflexions sur les traces italiennes pour et dans une poétique antillaise: Édouard Glissant in «Rime», 2013, 10, giugno 2013, pp. 127-154.

Pirandello, Luigi, Uno, nessuno e centomila, Milano, Mondadori 1980.

Pont-Humbert, Catherine, Entretien d’Édouard Glissant in «À voix nue», France Culture, gennaio 2002, url http://www.edouardglissant.fr/audio.html

Simon, Sherry, Antoine Berman ou l’absolu critique, in «TTR», 14/2, 2001, pp. 19-29.

Samoyault, Tiphaine, Traduction et violence, Paris, Seuil, coll. «Fiction & Cie», 2020.

Venuti, Lawrence, Contra Instrumentalism. A translation polemic, Lincoln, University of Nebraska Press 2019.

##submission.downloads##

Pubblicato

31-07-2024

Come citare

Aggazio, S. (2024). Per una poetica della traduzione in Edouard Glissant. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (21), 97–115. Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/3036

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione