El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu

Auteurs-es

  • María Nieves Arribas Università degli Studi dell'Insubria

Résumé

Nuestra tradicio?n discursiva occidental nos tiene acostumbrados a procedimientos de distincio?n entre los diversos modos de referir voces, propias o ajenas, en un continuum discursivo que abarca desde la conversacio?n y dia?logo puros hasta el discurso narrado con referencias a los referidos por otros, desde la oratio recta hasta la oratio obliqua, con diversos modos intermedios, tanto en la oralidad conversacional como en la mi?mesis literaria de la misma, es decir, su escrituralidad. Se analizara? aqui? la polifoni?a de un paradigma?tico caso de escrituralidad literaria: la muy galardonada novela Patria de Fernando Aramburu (2016, Tusquets) cuya trama, diacro?nicamente se desenvuelve entre el u?ltimo postfranquismo y el anuncio de ETA del cese de su actividad armada. Diato?pica, diafa?sica y distra?ticamente contiene una coloquialidad muy variada y adema?s, el espan?ol esta?ndar de la voz narrante aparece constantemente impregnado de los diasistemas de otras voces. En ocasiones, la u?nica forma de comprender que se ha producido ese tra?nsito es reconocer la variedad a la que pertenece lo escrituralizado ya que Aramburu suspende las tradicionales formas de distincio?n entre los discursos referidos obligando al lector a entrar, con actitud interpretativa muy activa, en un juego ha denominado “puzle de voces”. Ref lexionaremos sobre la funcio?n de tal suspensio?n y sobre los residuos o pe?rdidas que habri?a en cualquier traduccio?n interlingu?i?stica, tomando a este respecto ejemplos del trabajo de Bruno Arpaia en su tentativa de traspasar esa
coralidad a la lengua italiana (2017, Guanda).

Within the Western discursive tradition the several ways to report voices – be them one’s own voice or someone else’s – are usually placed on a discursive continuum ranging from conversation and dialogue to narrated discourse with reference to someone else’s speech, from oratio recta to oratio obliqua with several intermediate stages. This applies as much to orality as to its literary mimesis, that is to it escrituralidad. This article focuses on the polyphony in a paradigmatic instance of literary escrituralidad, that is, Fernando Aramburu’s much praised novel Patria (Tusquets 2016), set between the latest period of postfranquismo and ETA’s declaration of the end of armed fight. In its diatopic, diaphasic and diastratic dimension Patria displays varied and diverse forms of colloquiality, and the Spanish language in which it is written is significantly infiltrated by diasystems which are to be traced back to other voices. On certain occasions, the only way of detecting the shift from one diasystem to the other is to assess to which diasystem the escrituralizado refers, since Aramburu constantly disrupts traditional forms of distinction between reported speeches, be them ordinary or free, thus inviting the reader to play his game, his “puzzle of voices”. By providing an analysis of the Italian translation of the novel (made by Bruno Arpaia and issued by Guanda in 2017), this article will therefore offer a reflection on the function of such a disruption and on the residue (or loss) implicit in any interlinguistic translation.

PAROLE CHIAVE: discurso indirecto, narracio?n, Aramburu, traduccio?n, Arpaia, polifoni?a.

Téléchargements

Publié-e

2018-11-22

Comment citer

Arribas, M. N. (2018). El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (10), 289–319. Consulté à l’adresse https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1104

Numéro

Rubrique

Teoria e pratica della traduzione