"Tire la chevillette, la bobinette cherra!"

Quattro traduzioni italiane di "Le Petite Chaperon rouge" di Charles Perrault dal Settecento al Duemila

Auteurs-es

  • Ilaria Vitali

Résumé

Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampa- tore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perrault è stata oggetto di numerose versioni e adattamenti. Si passe- ranno qui in rassegna quattro traduzioni italiane, edite dal Settecento al Duemila, scelte in ragione della loro significatività. Attraverso l’analisi di alcuni elementi te- stuali e paratestuali, si cercherà di far emergere il ‘regime di traduzione’ (P. Bur- ke) operativo, con particolare riferimento alla resa del linguaggio formulaico che caratterizza fortemente la fiaba in questio- ne. La prospettiva dei Descriptive Transla- tion Studies permetterà di apprezzare il progetto dietro ad ogni traduzione, mo- strando al contempo le diverse versioni della fiaba come prezioso specchio del loro tempo.

Références

Aarne, Antti, Stith Thompson, The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography, Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1961; Uther, Hans-Jörg, The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, I-III, Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 2004.

Barchilon, Jacques, Perrault’s Tales of Mother Goose. The Dedication Manuscript of 1695 Reproduced in Collotype Facsimile, New York, Pierpont Library, 1956.

bassnett, Susan, André Lefevere (eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1998.

Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995.

Bertacchini, Renato, Il padre di Pinocchio. Vita e opere di Collodi, Milano, Camunia, 1993.

Bettelheim, Bruno, The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales, New York, Alfred A. Knopf, 1976.

Bonanni, Veronica, L’Oiseau bleu et L’Uccello turchino. Collodi traducteur d’Aulnoy, in «Féeries», IX (2012), pp. 251-265, url https://journals.openedition.org/feeries/833#quotation (consultato il 7 marzo 2021).

Bouchard, François, Carlo Collodi, traducteur des contes de fées, in «Convergences francophones», II, 1 (2015), pp. 28-37, url http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/download/257/114 (consultato il 7 aprile 2020).

Bruni, Arnaldo, Roberta Turchi (a cura di), A gara con l’autore: aspetti della traduzione nel Settecento, Roma, Bulzoni, 2004.

Burke, Peter, Ronnie Po-chia Hsia (eds.), Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge, Cambridge 2006.

Calvino, Italo, Fiabe italiane, Torino, Einaudi («I Millenni»), 1956; ried. Milano, Oscar Mondadori, 1993.

Collodi, Carlo, I traduttori e le traduzioni, in «Scaramuccia», 15 agosto 1854, reprint Id., Divagazioni critico-umoristiche, raccolte e ordinate da Giuseppe Rigutini, Firenze, R. Bemporad & Figlio, 1892.

Collodi, Carlo, I racconti delle fate e Storie allegre, edizione a cura di François Bouchard, in Edizione Nazionale delle opere di Carlo Lorenzini Collodi, vol. IV, Pescia/Firenze, Fondazione Nazionale Carlo Collodi/Giunti Editore, 2015.

Contes de fées tirés de Claude [sic] Perrault, de Mme d’Aulnoy et de Mme Leprince de Beaumont, Paris, Hachette, 1860.

Elefante, Chiara, Traduzione e paratesto, Bologna, Bononia University Press, 2012.

Fromm, Erich, The forgotten language. An introduction to the understanding of dreams, fairy tales, and myths, New York, Rinehart, 1951.

Genette, Gérard, Seuils, Paris, Editions du Seuil, 1987.

Heidmann, Ute, Jean-Michel Adam, Textualité et intertextualité des contes de fées, Paris, Classiques Garnier, 2010.

I Racconti delle fate. Fiabe francesi della Corte del Re Sole e del secolo XVIII, traduzione di Elena Giolitti (prosa) e Diego Valeri (versi), Torino, Einaudi («I Millenni»), 1957.

I racconti delle fate tratti da Perrault, d’Aulnoy e Leprince de Beaumont, versione italiana di Cesare Donati adorna di 63 vignette per Bertall, Beaucé, ecc., Firenze, Stefano Jouhaud editore, 1867.

I racconti di Mamma l’Oca seguito da Le fate alla moda di Madame d’Aulnoy, Nota introduttiva di Italo Calvino, traduzione di Elena Giolitti (prosa) e Diego Valeri (versi), Torino, Einaudi («Gli Struzzi»), 1974.

Mattarucco, Giada, Cappuccetto rosso e di tutti i colori, in «Italogramma», XV (2018), pp. 207-225.

Nannoni, Catia, Cosa insegnano le fate: la morale dei Contes de ma mère l’Oye da Perrault a Collodi, in Claudio Vinti (a cura di), La fiaba come tradizione e traduzione. Interpretazioni, metamorfosi e riscritture del fiabesco. Atti del Convegno di Perugia, 27-28 aprile 2010, Perugia, Guerra, 2011.

Palazzolo, Maria Iolanda, Il commercio della cultura nel Settecento, in «Studi Storici», XL, 1 (1999), pp. 315-328.

Perrault, Charles, Histoires ou contes du temps passé. Avec des moralités [1697], edizione critica a cura di Gilbert Rouger, Paris, Garnier, 1967.

Perrault, Charles, Storie o racconti del tempo che fu, traduzione e cura di Ida Porfido, introduzione di Daria Galateria, Venezia, Marsilio («I fiori blu»), 2002.

Perrault, Charles, Racconti delle Fate. Tradotti dal francese nell’italiano, in Il gabinetto delle fate, Venezia, Sebastiano Coleti, 1727.

Pitrè, Giuseppe, Contributo alla bibliografia dei «Contes des Fées» di Ch. Perrault, D’Aulnoy e Leprince de Beaumont in Italia, in «Archivio per lo studio delle tradizioni popolari», XIX (1900), pp. 256-259.

Pontiggia, Giuseppe, «Prefazione», in Collodi, I racconti delle fate, Milano, Adelphi, 1976.

Raimondo, Riccardo, La théorie des zones traductionnelles, in Maria Elison et al. (a cura di), As línguas estrangeiras no ensino superior: propostas didáticas e casos em estudo, Porto, FLUP, 2018.

Sermain, Jean-Paul, Le conte de fées français du classicisme aux Lumières, Paris, Desjonquères, 2005.

Soriano, Marc, Les contes de Perrault. Culture savante et traditions populaires, Paris, Gallimard, 1968.

Venuti, Lawrence, The Scandals of Translation, London/New York, Routledge, 1999.

Venuti, Lawrence, The Translators Invisibility, A History of Translation, London-New York, Routledge, 1995.

Téléchargements

Publié-e

2022-01-20

Comment citer

Vitali, I. (2022). "Tire la chevillette, la bobinette cherra!": Quattro traduzioni italiane di "Le Petite Chaperon rouge" di Charles Perrault dal Settecento al Duemila. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (16). Consulté à l’adresse https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2081

Numéro

Rubrique

Teoria e pratica della traduzione