Riprodurre il canto delle sirene

Vittorio Bodini traduce Rafael Alberti

Autori

  • Valentina Tomassini Università di Siviglia

Parole chiave:

Traduzione poetica, Sirene, Simbologia femminile, Vittorio Bodini, Rafael Alberti, Alterità, Poesie (1964)

Abstract

A partire dall’ipotesi di una possibile identificazione tra sirene e traduzioni in quanto “incarnazioni” dell’Altro, il presente articolo intende mettere a fuoco queste creature marine nelle traduzioni italiane realizzate da Vittorio Bodini per l’antologia delle Poesie di Rafael Alberti (1964). La dualità protesa verso la conciliazione degli opposti- terra e mare, lingue e culture- che riguarda i due elementi, di fatto potrebbe anche essere letta come l’emblema di uno scontro tra identità e alterità che si risolve a favore di quest’ultima nella sua irriducibile essenza, fino ad assurgere a vero e proprio trait d’union tra la simbologia femminile e l’immaginario tipicamente associato alla traduzione poetica. In effetti, nel suo configurarsi come genere a metà tra invenzione e riproduzione, la traduzione sembrerebbe reinterpretare l’equilibrio complementare rappresentato dalla natura duplice delle sirene. Limitandoci, dunque, ad alcuni esempi testuali rilevanti in cui compaiono le «sirenitas», tenteremo di verificare le modalità con cui queste donne archetipiche sono state trasferite nel contesto d’arrivo. In questo modo, emergerà la polisemia di tali figure nel loro legame con l’iconografia femminile del mare e, allo stesso tempo, con i concetti di ibridismo, metamorfosi e canto propri anche della traduzione poetica.

Riferimenti bibliografici

ALBERTI, RAFAEL, Poesie, trad. di VITTORIO BODINI, Milano, Mondadori, «Lo specchio», 1964.

ID., Sobre los ángeles, prima ed. Madrid, Compañia Ibero-Americana de Publicaciones, 1929, trad. it. di VITTORIO BODINI, Degli angeli, Torino, Einaudi, 1966.

ID., Dos poemas de Vittorio Bodini traducidos por Rafael Alberti, in «Poesía Española», n. 179 (1967), pp. 1-2.

ID., El poeta en la calle. Poesía civil 1931-1965 (Selección con un poema de Pablo Neruda), prima ed. Parigi, Editions de la Librairie de Globe, 1966, trad. it. di VITTORIO BODINI, Il poeta nella strada, Milano, Mondadori, «Lo specchio», 1969.

ID., Roma, peligro para caminantes, prima ed. Mérida (México), Joaquín Mortiz, 1968, trad. it. di VITTORIO BODINI, Roma, pericolo per viandanti, Milano, Mondadori, «Lo specchio», 1972.

ID., En el homenaje a Vittorio Bodini, in Le terre di Carlo V. Studi su Vittorio Bodini, Atti dei convegni di Roma (1-2-3 dic. 1980), Bari (9 dic. 1980), Lecce (10-11-12 dic. 1980), a cura di ORESTE MACRÌ, ENNIO BONEA E DONATO VALLI, Galatina (LE), Congedo Editore, 1984.

ID., Marinero en tierra. Poesías (1924), Madrid, Biblioteca Nueva, 2003.

ID., La arboleda perdida, Buenos Aires, Compañía General Fabril Editora, 1959, trad. it. di LORETTA FRATTALE, L’albereto perduto. Terzo e quarto libro, Roma, Editori Riuniti University Press, 2012.

ALBERTOCCHI, GIOVANNI, Vittorio Bodini, “un traductor genial, un hombre genial, un poeta genial”, in «Quaderns d’Italià», 24 (2019), pp. 161-174.

BERTAZZOLI, RAFFAELLA, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2015.

BETTINI, MAURIZIO, Il mito delle Sirene: immagini e racconti dalla Grecia a oggi, Milano, Mondadori, 2008.

BODINI, VITTORIO, La luna dei Borboni, Milano, Edizioni della Meridiana, 1952.

ID., Dopo la luna, Caltanissetta-Roma, Sciascia, 1956.

ID., La luna dei Borboni e altre poesie, Milano, Mondadori, «Lo spec-chio», 1962.

ID., I poeti surrealisti spagnoli, Torino, Einaudi, 1963.

ID., Tutte le poesie (1932-1970), a cura di ORESTE MACRÌ, Mondadori, Milano, 1983.

ID., Incontro con Rafael Alberti, in ID., I fiori e le spade: scritti civili (1931-1968), a cura di FABIO GRASSI, Lecce, Edizioni Milella, 1984.

ID., Corriere spagnolo (1947-54), a cura di ANTONIO LUCIO GIANNONE, Nardò, Besa, 2013.

ID., VITTORIO, SERENI, «Carissimo omonimo». Carteggio (1946-1966), a cura di SIMONE GIORGINO, Nardò, Besa, 2016.

ID., ORESTE MACRÌ, “In quella turbata trasparenza”. Un epistolario. 1940-1970, a cura di ANNA DOLFI, Roma, Bulzoni Editore, 2016.

BORDIEU, PIERRE, Il dominio maschile, Milano, Feltrinelli, 2014.

BUFFONI, FRANCO, La traduzione del testo poetico, in La traduzione del testo poetico, a cura di ID., Milano, Marcos y Marcos, 2004, pp. 11-30.

CALVANI, ALESSANDRA, Traduzioni e traduttori: Gli specchi dell’originale, Padova, Libreriauniversitaria.it Edizioni, 2012.

DE BEAUVOIR, SIMONE, Le deuxième sexe, Parigi, Gallimard, 1949.

DE BENEDETTO, NANCY, INES RAVASINI (a cura di), Vittorio Bodini. Traduzione, ritraduzione, canone, Lecce, Pensa Multimedia, 2015.

DELOGU, IGNAZIO, Rafael Alberti: italiano, romano e anticolano, in «Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari», vol. VII (2010), pp. 247-259.

DOLFI, ANNA, Mitologia e verità. Il Barocco e la Spagna di Vittorio Bodini fra traduzioni e storia di un’amicizia, in Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento, a cura di EAD., Roma, Bulzoni Editore, 2004, pp. 389-411.

DOLFI, LAURA (a cura di), Vittorio Bodini e la Spagna. Itinerario bio-bibliografico, Parma, UniPR Co-Lab, 2015.

EVEN-ZOHAR, ITAMAR, Polysystem theory, in «Poetics Today», vol. I, n. 1-2 (1979), pp. 287-310.

FIMIANI, ANTONELLA, Femminilità, alterità e desiderio in Søren Kierkegaard. Un’analisi del ruolo e dell’importanza del femminile nella dialettica degli stadi, in «Vita e pensiero. Rivista di Filosofia Neo-Scolastica», n. 4 (2007), pp. 655-680.

JACCOTTET, PHILIPPE, D’une lyre à cinq cordes, Parigi, Gallimard, 1997.

LEFÈVRE, MATTEO, Traduzione poetica e poetica della traduzione. Giovan Battista Conti e la riscrittura neoclassica di Garcilaso, in Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, a cura di MONICA LUPETTI, VALERIA TOCCO, Pisa, Edizioni ETS, 2016, pp. 55- 78.

ID., José Agustín Goytisolo traduciendo a Cesare Pavese in «Ticontre. Teoria Testo Traduzione», n. 14 (2020) doi https://doi.org/10.15168/t3.v0i14.431 (consultato il 21 novembre 2021).

LÉON, MARÍA TERESA, Memoria de la melancolía, Barcellona, Galaxia Gutenberg,1999.

LERNER, GERDA, The Creation of Patriarchy, Oxford, Oxford University Press, 1986.

LOMBEZ, CHRISTINE, Avec qui traduit-on? Les imaginaires de la traduction poétique, in «Itinéraires», n. 2-3 (2018) doi https://doi.org/10.4000/itineraires.4561 (consultato il 27 novembre 2021).

MACRÍ, ORESTE, Vittorio Bodini, ispanista, in Studi Ispanici, vol. II, a cura di LAURA DOLFI, Napoli, Liguori Editore, 1996, pp. 283-331.

MARCHIOLO, ANNA, Il mito delle sirene: le sirene nella tradizione classica, in «Calabria sconosciuta: rivista trimestrale di cultura e turismo», n. 74 (1997), pp. 9-13.

MESCHONNIC, HENRI, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, 1982.

MORETTI, SIMONA, RENATO BOCCALI E SILVIA ZANGRANDI, La sirena in figura. Forme del mito tra arte, filosofia e letteratura, Bologna, Pàtron Editore, 2017.

MORINI, MASSIMILIANO, La traduzione: teoria, strumenti, pratiche, Mi-lano, Sironi Editore, 2007.

MORO, ELISABETTA, Trasfigurazioni del mito, in «Annali dell’Università Suor Orsola Benincasa» (2005), pp. 73-99, url https://www.unisob.na.it/ateneo/annali/2004-2006_4_Moro.pdf (consultato il 25 novembre 2021).

EAD., Le incantatrici. Ibridazioni sireniche, in «Il mare e il mito», Napoli, M. D’Auria Editore, 2010, pp. 127-156.

EAD., Sirene. La seduzione dall’antichità ad oggi, Bologna, Il Mulino, 2019.

MOSINO, FRANCO, Il mito delle Sirene nell'antichità: da donne-uccello a donne-pesce, in «Calabria sconosciuta: rivista trimestrale di cultura e turismo», n. 110 (2006), p. 10.

MOYA JIMÉNEZ, VIRGILIO, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Ediciones Cátedra, 2004.

MUNDAY, JEREMY, Introducing Translation Studies, New York-Londra, Routledge, 2001, trad. it. di CHIARA BUCARIA, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2012.

NARDONI, VALERIO, Poeta-traduttore, traduttore-poeta e studioso: tre punti di uno stesso piano di lavoro, in Poeti traducono poeti, a cura di PIETRO TARAVACCI, Trento, Università degli Studi di Trento, 2015, pp. 147-161.

OSIMO, BRUNO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Terza edizione, Milano, Hoepli, 2011.

PATRONI, GIOVANNI, Intorno al mito delle sirene, in «Rivista di filologia e d'istruzione classica», n. 19 (1891), pp. 321-340.

POLLICINO, SIMONA, Traduire la poésie pour Philippe Jaccottet ou l’idéal de la transparence, in «La main de Thôt», n. 1 (2018), pp. 1-11, url https://revues.univ-tlse2.fr:443/lamaindethot/index.php?id=181 (consultato il 27 novembre 2021).

PRETE, ANTONIO, All’ombra dell’altra lingua: ascolto, imitazione, metamorfosi, in Poeti traducono poeti, a cura di PIETRO TARAVACCI, Trento, Università degli Studi di Trento, 2015, pp. 25-37.

RODRÍGUEZ BLANCO, MARÍA EUGENIA, Las mujeres monstruo y monstruos de mujer en la mitología griega, in Ideas de mujer: facetas de lo femenino en la Antigüedad, a cura di ROSARIO LÓPEZ GREGORIS, LUIS UNCETA GÓMEZ, Universitat d´Alacant / Universidad de Alicante, Centro de Estudios sobre la Mujer, 2011.

SALINAS, PEDRO, Poesie, trad. di Vittorio Bodini, Milano, Lerici, 1958.

SANSONE, GIUSEPPE, Traduzione ritmica e traduzione metrica, in La traduzione del testo poetico, a cura di FRANCO BUFFONI, Guerini e Associati, Milano, 1989, pp. 13-28.

SCOLARI, PAOLO, Identità/alterità. Nietzsche e il mondo del femminile, in «Rassegna storiografica decennale», vol. III, Villasanta, Limina Mentis, 2018, pp. 191-203.

SILES, JAIME, Poesía y Filología, in «La Torre del Virrey: revista de estudios culturales», n. 12 (2012), pp. 71-78.

SIMEONE, BERNARD, Écrire, traduire en métamorphose: L'atelier infini, Parigi, Verdier, 2014.

SIMON, SHERRY, Hybridity and translation, in Handbook of Translation Studies, vol. 2, a cura di YVES GAMBIER, LUC VAN DOORSLAER, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 49-53.

TALENS, JENARO, El sujeto vacío. Cultura y poesía en el territorio de Babel, Madrid, Cátedra, 2000.

TARAVACCI, PIETRO (a cura di), Poeti traducono poeti, Trento, Università di Trento, 2015.

ID., Musica ‘de otros’: poeti traduttori di poeti, in Soggetti situati, a cura di ANITA FABIANI, STEFANIA ARCARA E MANUELA D’AMORE, Pisa, Edizioni ETS, 2017, pp. 47-69.

TENTORIO, GILDA, Il canto delle Sirene: fortuna di un mito letterario da Omero alla poesia neogreca del '900: alcuni esempi, tesi di dottorato, Università degli Studi di Torino, 2003.

VIDAL CLARAMONTE, MARÍA DEL CARMEN ÁFRICA, Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre, in Traducción e interculturalidad: actas de la Conferencia Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización", a cura di ASSUMPTA CAMPS, LES ZYBATOW, Universidad de Barcelona, 2008, pp. 303-311.

##submission.downloads##

Pubblicato

12-12-2022

Come citare

Tomassini, V. (2022). Riprodurre il canto delle sirene: Vittorio Bodini traduce Rafael Alberti. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (17). Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2294

Fascicolo

Sezione

Sezione monografica-Le donne e il mare nella letteratura moderna e contemporanea