Giorgio Bassani traduttore

“La capanna indiana” di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre

Auteurs-es

  • Thea Rimini Université de Mons

DOI :

https://doi.org/10.15168/t3.v0i13.343

Mots-clés :

traduttologia, stilistica, Giorgio Bassani, Elio Vittorini, Bernardin de Saint-Pierre

Résumé

L’articolo analizza la traduzione realizzata da Giorgio Bassani di La chaumière indienne di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre e pubblicata nella raccolta curata da Michele Rago, Romanzi francesi dei secoli XVII e XVIII (Milano, Bompiani, 1951). Avvalendosi di un carteggio inedito tra Bassani e Vittorini, il saggio ricostruisce dapprima il contesto culturale di questo lavoro di traduzione per poi passare a un’analisi stilistica dell’opera tradotta. Bassani non si limita a una semplice e corretta trasposizione semantica, ma è attento a riprodurre lo stile dello scrittore illuminista, arrivando a cogliere la strategia narrativa del testo fonte. L’ultima parte dell’articolo si concentra sulle tangenze tra Bassani traduttore e narratore dimostrando come il traghettamento in italiano di La capanna indiana abbia lasciato un’eco ne Il giardino dei Finzi-Contini.

Téléchargements

Publié-e

2020-07-31

Comment citer

Rimini, T. (2020). Giorgio Bassani traduttore: “La capanna indiana” di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (13). https://doi.org/10.15168/t3.v0i13.343

Numéro

Rubrique

Teoria e pratica della traduzione