Giorgio Bassani traduttore

La capanna indiana di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre

Autores/as

  • Thea Rimini Université de Mons

Resumen

L’articolo analizza la traduzione realizzata da Giorgio Bassani de La capanna indiana di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre e pubblicata nella raccolta curata da Michele Rago, Romanzi francesi dei secoli XVII e XVIII (Milano, Bompiani, 1951).

Avvalendoci delle nozioni della traduttologia, ma sempre tenendo ben presente l’attività di scrittore di Bassani, cercheremo innanzitutto di comprendere le motivazioni che lo hanno spinto alla traduzione e poi ci concentreremo sulla pratica di traduttore. L’analisi prenderà quindi in esame aspetti linguistici (il grado di “fedeltà” al francese dell’originale) ma anche culturali (i meccanismi di adattamento ai diversi contesti geografici e temporali adottati da Bassani per presentare al pubblico italiano degli anni Cinquanta un romanzo della fine del XVIII secolo). Sono infine verificate importanti tangenze tra il Bassani traduttore di Bernardin de Saint-Pierre e il Bassani narratore che dimostrano come si possa parlare di una "capanna ferrarese" per il giardino dei Finzi-Contini.

 

Publicado

2020-07-31

Cómo citar

Rimini, T. (2020). Giorgio Bassani traduttore: La capanna indiana di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (13). Recuperado a partir de https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1171

Número

Sección

Teoria e pratica della traduzione