Relitti di un naufragio

Le traduzioni di Mallarmé in Italia

Autori

  • Elena Coppo Università degli Studi di Padova

Parole chiave:

Mallarmé, Traduzione poetica, Traduzione

Abstract

Il saggio propone innanzitutto una panoramica delle traduzioni dell’opera di Stéphane Mallarmé – e in particolare delle Poésies – pubblicate in Italia dalla fine del XIX secolo agli inizi del XXI, presentando i dati che sono stati raccolti e che vengono mano a mano inseriti nel repertorio bibliografico online TRALYT. Nella seconda parte, dedicata all’analisi testuale, vengono prese in esame le traduzioni di due brevi poesie di Mallarmé (Brise marine e A la nue accablante tu) pubblicate nel secondo Novecento da Luigi De Nardis, Luciana Frezza, Patrizia Valduga e Adriano Guerrini, con l’obiettivo di illustrare e di confrontare alcune delle strategie linguistiche e stilistiche adottate dai traduttori.

Riferimenti bibliografici

Traduzioni

BEMPORAD, GIOVANNA, Esercizi. Poesie e traduzioni, Venezia, Urbani & Pettenello 1948.

BETOCCHI, CARLO (a cura di), Festa d’amore: le più belle poesie d’amore di tutti i tempi e di tutti i paesi, Firenze, Vallecchi 1952.

CARDILE, ENRICO, Il poema di Stéphane Mallarmé, Napoli, Trinchera 1920.

DAL FABBRO, BENIAMINO, La sera armoniosa e altre poesie, Milano, Rosa & Ballo 1944.

DE MICHELIS, EURIALO, Imitazioni, Faenza, F.lli Lega 1951.

DE NARDIS, LUIGI, Traduzioni da Stéphane Mallarmé, in «Stagione», V, 19-20, aprile-settembre 1959, pp. 3-5.

ERRANTE, VINCENZO (a cura di), Parnassiani e simbolisti francesi, Firenze, Sansoni 1953.

ERRANTE, VINCENZO ed EMILIO MARIANO (a cura di), Orfeo. Il tesoro della lirica universale interpretato in versi italiani, Firenze, Sansoni 1949.

FUSERO, CLEMENTE (a cura di), I poeti maledetti: Verlaine, Corbière, Rimbaud, Mallarmé, Milano, Dall’Oglio 1955.

LUZI, MARIO, Da Mallarmé (Le vierge, le vivace), in «Tuttolibri», IV, 31, 12 agosto 1978.

ID., La Cordigliera delle Ande e altri testi tradotti, Torino, Einaudi 1983.

ID., Mario Luzi traduce Stéphane Mallarmé (Quand l’ombre menaça), in «Lingua e Letteratura», I, 1, novembre 1983, pp. 84-85.

MALLARMÉ, STÉPHANE, Erodiade e il pomeriggio d’un fauno, recati in versi italiani da DOMENICO RICCI, Orvieto, Marsili 1915.

ID., Poesie scelte, tradotte in prosa italiana da ALFREDO TRISTIZIA, Orvieto, Marsili 1915.

ID., Versi e prose, prima traduzione italiana di FILIPPO TOMMASO MARINETTI, Milano, Istituto Editoriale Italiano 1916.

ID., Versi e prose, traduzione di DECIO CINTI, Milano, Modernissima 1921.

ID., Il pomeriggio d’un fauno, preludio e traduzione di LUCA PIGNATO, Messina, Edizioni di “Secolo Nostro” 1939.

ID., L’Après-midi d’un faune, preceduto dalla Genesi dell’Après-midi d’un faune di Charly Guyot, traduzione con testo a fronte di ALESSANDRO PARRONCHI, Firenze, Il Fiore 1945.

ID., Il pomeriggio d’un fauno, a cura di ALESSANDRO PARRONCHI, Firenze, Fussi 1946.

ID., Quattro poesie, traduzione di VITTORIO PAGANO, Lecce, Edizioni “Libera Voce” 1946.

ID., Poesie, a cura di ELISA MICHEL FRISIA, Milano, M.A. Denti, 1946.

ID., Il Monologo, L’Improvviso e il Pomeriggio d’un Fauno, a cura di ALESSANDRO PARRONCHI, Firenze, Fussi-Sansoni 1951.

ID., Opere scelte, a cura di LUIGI DE NARDIS, Parma, Guanda 1961.

ID., Un coup de dés jamais n’abolira le hasard, traduzione e nota a cura di FRANCESCO PISELLI, Padova, Rebellato 1961.

ID., Opere. Poemi in prosa e opera critica, prefazione di MARIO LUZI, traduzione, note esegetiche, cronologia e bibliografia a cura di FRANCESCO PISELLI, Milano, Lerici 1963.

ID., Tutte le poesie e prose scelte, a cura di LUIGI DE NARDIS, Parma, Guanda 1966.

ID., Poesie, a cura di LUCIANA FREZZA, Milano, Feltrinelli 1966.

ID., Tutte le poesie, traduzione e cura di MASSIMO GRILLANDI, Roma, Newton Compton 1974.

ID., Sonetti, traduzione e cura di COSIMO ORTESTA, Milano, Guanda 1980.

ID., Poesia e prosa, a cura di COSIMO ORTESTA, con una introduzione di JAQUELINE RISSET, Milano, Guanda 1982.

ID., Poesie, traduzione di PATRIZIA VALDUGA, introduzione di JACQUES DERRIDA, con uno scritto di PAUL VALERY, Milano, Mondadori 1991.

ID., Poesie e prose, traduzione di ADRIANO GUERRINI e VALERIA RAMACCIOTTI, introduzione e note di VALERIA RAMACCIOTTI, Milano, Garzanti 1992.

ID., Un colpo di dadi mai abolirà il caso, traduzione di MAURIZIO CUCCHI, Milano, Scheiwiller 2003.

ID., Le nozze di Erodiade. Mistero, traduzione e cura di LUCA BEVILACQUA, Palermo, Edizioni Novecento 1997.

ID., Poesie, a cura di LUCA BEVILACQUA, traduzione di CHETRO DE CAROLIS, Venezia, Marsilio 2017.

NICOLETTI, GIANNI (a cura di), Poeti maledetti dell'Ottocento francese, Torino, UTET 1954.

PAGANO, VITTORIO (a cura di), Antologia dei poeti maledetti, s.l., Edizioni de “L'Albero” 1957.

ID., Poeti tradotti o commentati, in «Libera Voce», V, 24, settembre 1947, p. 6.

PICA, VITTORIO, Dai “Poemucci di prosa” di St. Mallarmé, in «Fortunio», III, 27, 13 luglio 1890.

ID., Due poemucci di Mallarmé, in «Fortunio», I, 18, 16 dicembre 1888.

ID., Poemucci in prosa (Dal francese di Stefano Mallarmé), in «Il Marzocco», I, 25, 19 luglio 1896.

SOFFICI, ARDENGO, Conflitto, in «Lacerba», III, 12, 20 marzo 1915.

SOFFICI, ARDENGO, Il demone dell’analogia, in «Lacerba», II, 15, 1 agosto 1914.

UNGARETTI, GIUSEPPE, Vita d’un uomo, Milano, Mondadori 1948.

VALERI, DIEGO, Il Simbolismo francese da Nerval a De Régnier, Padova, Liviana 1954.

ID., Lirici francesi, Milano, Mondadori 1960.

Testi critici

BÉNICHOU, PAUL, Selon Mallarmé, Paris, Gallimard 1995.

BEVILACQUA, LUCA, Questioni di traduzione mallarmeana, in Stéphane Mallarmé. Un secolo di poesia, a cura di GIULIA PAPOFF e GIGLIOLA ROCCA, Napoli, La Città del Sole 2004, pp. 241-242.

BO, CARLO, Mallarmé, Milano, Rosa & Ballo 1945.

CONTINI, GIANFRANCO, Sulle trasformazioni dell’Après-midi d’un Faune (1948), in ID., Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938-1968), Torino, Einaudi 1970, pp. 53-65.

CROCE, BENEDETTO, Il segreto di Mallarmé (1949), in ID., Letture di poeti e riflessioni sulla teoria e la critica della poesia, Bari, Laterza 1950, pp. 158-167.

ID., Intorno al Mallarmé, in «La Critica», 31, 1933, pp. 241-250.

DE NARDIS, LUIGI, Impressionismo di Mallarmé, Caltanissetta-Roma, Sciascia 1957.

ID., L’ironia di Mallarmé, Caltanissetta-Roma, Sciascia 1962.

ID., Mallarmé in Italia, Milano-Roma, Società Editrice Dante Alighieri 1957.

DEBENEDETTI, GIACOMO, L’ermetismo e Mallarmé (1959), in ID., Poesia italiana del Novecento. Quaderni inediti, Milano, Garzanti 1974.

DI MARCANTONIO, ALESSIA, Esistere poeticamente accanto. Luigi De Nardis traduttore di Mallarmé, in Interpretare e tradurre: studi in onore di Luigi De Nardis, a cura di VITO CAROFIGLIO et al., Napoli, Bibliopolis 2000, pp. 483-495.

ERBA, LUCIANO, Mezzo secolo di traduzioni dal francese in Italia (1900-1950), in ID., Huysmans e la liturgia e alcune note di letteratura francese contemporanea, Bari, Adriatica Editrice 1971.

FONGARO, ANTOINE, Note pour la bibliographie de Mallarmé en Italie, in «Studi francesi», 10, 1960, pp. 89-94.

FORTINI, FRANCO, Prefazione, in Stéphane MALLARMÉ, Versi e prose, traduzione di FILIPPO TOMMASO MARINETTI, Torino, Einaudi 1987.

GALAVOTTI, JACOPO e GIACOMO MORBIATO, Una sola digressione ininterrotta. Cosimo Ortesta poeta e traduttore, Padova, Padova University Press 2021.

GIOVINE, SARA, «Trouver une langue». Forme e stili della traduzione di Rimbaud in Italia, Padova, Padova University Press 2022.

GRATA, GIULIA, Poeti lettori di poeti. Sondaggi sulla letteratura francese in Italia oltre l’ermetismo, Pisa, Edizioni ETS 2016.

LUZI, MARIO, Studio su Mallarmé, Firenze, Sansoni 1952.

MACRÌ, ORESTE, La traduzione poetica negli anni Trenta (e seguenti), in La traduzione del testo poetico, a cura di FRANCO BUFFONI, Milano, Guerini e Associati 1989, pp. 243-250.

MALLARMÉ, STÉPHANE, Oeuvres complètes, éd. HENRI MONDOR et GEORGES JEAN-AUBRY, Paris, Gallimard 1945.

ID., Poésies, éd. BERTRAND MARCHAL, Paris, Gallimard 1992.

MANIGRASSO, LEONARDO, Capitoli autobiografici. Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba, Firenze, Firenze University Press 2013.

MARCHAL, BERTRAND, Lecture de Mallarmé, Paris, José Corti 1985.

MILIUCCI, FABRIZIO, La poesia francese in Italia tra Ungaretti e Fortini, in «Ticontre», IX, 2018, pp. 425-432.

NOULET, EMILIE, Dix poèmes de Stéphane Mallarmé, Lille, Giard – Genève, Groz 1948.

ORGANTE, LAURA, Poesia e traduzione a Firenze (1930-1950), Padova, libreriauniversitaria.it 2018.

PICA, VITTORIO, All’avanguardia, Napoli, Pierro 1890.

ID., I Moderni Bizantini: Stéphane Mallarmé, in «Gazzetta Letteraria Artistica e Scientifica», 20-27 novembre e 4 dicembre 1886 (poi in ID., Letteratura d’eccezione, Milano, Baldini Castoldi & C. 1898, pp. 95-207).

PIETROMARCHI, LUCA, Carlo Bo: la grande lezione su/di Mallarmé, in «Studi Urbinati B. Scienze umane e sociali», LXXXII, 2012, pp. 59-68.

PISELLI, FRANCESCO, Mallarmé e l’estetica, Milano, Mursia 1969.

ROCCHI, PATRIZIA, Un épisode de la bataille du decadentismo. Les Conversazioni della Domenica (1897-1898) de Girolamo Ragusa Moleti, Firenze, Sansoni – Paris, Didier 1976.

TOPPAN, LAURA, L’‘intraducibile’ mallarmeano. Il “Fauno” di Luzi, in Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento, a cura di ANNA DOLFI, Roma, Bulzoni 2004, pp. 573-590.

ID., Le chinois: Luzi critico e traduttore di Mallarmé, Pesaro, Metauro 2006.

##submission.downloads##

Pubblicato

31-12-2024

Come citare

Coppo, E. (2024). Relitti di un naufragio: Le traduzioni di Mallarmé in Italia. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (22), 122–144. Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2801

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione