Traduzioni al quadrato

Tradurre il plurilinguismo, o il caso di Emine Sevgi Özdamar

Autori

  • Beatrice Occhini

DOI:

https://doi.org/10.15168/ticontre.vi21.2857

Parole chiave:

plurilinguismo letterario, Emine Sevgi Özdamar, letteratura interculturale, letteratura della migrazione

Abstract

Obiettivo del contributo è l’esplorazione delle difficoltà e sfide che emergono quando un testo plurilingue e «born-translated» viene immesso in un nuovo mercato editoriale, trasformandosi, dunque, in una traduzione “al quadrato”. Al fine di esplorare questo interrogativo, vengono analizzate le edizioni italiane della raccolta di racconti Mutterzunge (1990), apparso come La lingua di mia madre (2007) nella traduzione di Silvia Palermo, e del romanzo Die Brücke vom goldenen Horn (1998), tradotto come Il ponte del Corno d’oro (2010) da Umberto Gandini. Attraverso la lente teorica della sociologia della traduzione, l’analisi della resa delle strategie plurilingue e di traduzione letterale di Özdamar verrà contestualizzata in una riflessione più ampia non solo intorno all’immissione di questa nuova scrittrice nel panorama editoriale italiano, ma, soprattutto, intorno alle potenzialità e ai limiti del repertorio letterario italiano del plurilinguismo contemporaneo italiano.

The aim of this article is to investigate the difficulties and challenges that arise when a multilingual and born-translated text is placed in a new editorial context. Seen from this perspective, these texts turn into forms of translation “squared”. In order to delve into this question, the Italian editions of the short story collection Mutterzunge (1990), which appeared as La lingua di mia madre (2007) in Silvia Palermo’s translation, and the novel Die Brücke vom goldenen Horn (1998), translated as Il ponte del Corno d’oro (2010) by Umberto Gandini, are analyzed. By using the theoretical lens of the sociology of translation, the analysis of the rendering of Özdamar’s plurilingual and literal translation strategies will be contextualized in the broader horizon of the Italian literary repertoire, especially in regard to contemporary plurilingualism. 

Riferimenti bibliografici

ALLOCCA, DANIELA, Berlinografie. La “poeitica” dello spazio nella letteratura femminile della migrazione a Berlino. Due esempi: Der Hof im Spiegel di Emine Sevgi Özdamar e Sediment di Sudabeh Mohafez, in «JsQ» XXIV, 48 (2007), La giovane germanistica italiana, a cura di ENRICO DE ANGELIS, pp. 190-201.

EAD., BerlinoGrafie: letteratura nomade e spazi urbani. I percorsi di Emine Sevgi Özdamar e Terézia Mora, Università degli Studi G. D’Annunzio, Chieti Pescara, LED 2016.

AMODEO, IMMACOLATA, «Die Heimat heißt Babylon». Zur Literatur ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland, Opladen, Westdt. Verlag 1996.

BACHMANN-MEDICK, DORIS (Hg.), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Berlin, Erich Schmidt Verlag 1997.

EAD., Übersetzung in der Weltgesellschaft. Impulse eines “translational turn”, in Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften, a cura di ANDREAS GIPPER, SUSANNE KLENGEL, Würzburg, Königshausen und Neumann 2008, pp. 141-160.

ERNST, THOMAS, Literatur und Subversion. Politisches Schreiben in der Gegenwart. Bielefeld, transcript 2013.

BIAGI, DARIA, Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini, in «InVerbis, Lingue Letterature Culture» 1 (2014), pp. 13-22.

COMBERIATI, DANIELE, Scrivere nella lingua dell’altro, Bruxelles, Destini incrociati/Destins croisés 2007.

DE CALDAS BRITO, CHRISTIANA, Amanda Olinda Azzurra e le altre, Roma, Lilith Editore 1998.

DEMBECK, TILL, PARR, ROLF PARR (Hg.), Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen, Francke 2017.

DERRIDA, JACQUES, Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine, Paris, Gallimard 1996.

ID., Schibboleth. Pour Paul Celan, Paris, Gallimard 1986.

FATICA, OTTAVIO, Lost in Translation, Adelphi 2023.

FARIAS DE ALBUQUERQUE, FERNANDA, JANNELLI, MAURIZIO, Princesa, Roma, Sensibili alle foglie 1994.

GAGLIARDI, NICOLETTA, Universal of translation e implicazioni culturali nella traduzione italiana degli scrittori contemporanei di origine turca, in Il testo oltre i confini. Passaggi, scambi, migrazioni, a cura di LUCIA PERRONE CAPANO, Bari, Palomar 2009, pp. 299-324.

GNISCI, ARMANDO (a cura di), Nuovo planetario italiano. Geografia e antologia della letteratura della migrazione in Italia e in Europa, Troina, Città aperta 2006.

JANKOWSKY, KAREN, “German” Literature Contested. The 1991 Ingeborg-Bachmann-Prize Debate, “Cultural Diversity”, and Emine Sevgi Özdamar, in «The German Quarterly» LXX, 3 (1997), Durham, Duke University Press, pp. 261-276.

JESSEN, JENS, Lockruf der Eitelkeit. Klagenfurt wickelt sich ab: Der fünfzehnte Ingeborg-Bachmann-Wettbewerb, in «Frankfurter Allgemeine Zeitung», 2 luglio 1991.

OCCHINI, BEATRICE, «Es [ist] offenbar leichter, einen neuen Staat als eine neue Literatur zu gründen». Der Adelbert-von-Chamisso-Preis als Konsekrationsinstanz, in: Literaturpreise. Geschichte und Kontexten, a cura di CHRISTOPH JÜRGENSEN, ANTONIUS WEIXLER, Stuttgart, Metzler 2021, pp. 281-301.

ÖZDAMAR, EMINE SEVGI, Mutterzunge, Berlin, Rotbuch 1990.

EAD., Die Brücke vom goldenen Horn, Köln, Kiepenheuer & Witsch 1998.

EAD., Il cortile nello specchio-Bicicletta sul ghiaccio- Der hof im spie-gel-Fahrrad auf dem eis, trad. di Stefania Sbarra, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina 2018.

EAD., Il ponte del Corno d’oro, trad. di Umberto Gandini, Firenze, Ponte alle Grazie 2010.

EAD., La lingua di mia madre, trad. di Silvia Palermo, Bari, Palomar 2007.

EAD., Perikızı - ein Traumspiel = Perikızı - un sogno, trad. di Silvia Palermo, Napoli, Liguori Editore 2016.

PALERMO, SILVIA, La scrittrice in transito. Emine Sevgi Özdamar in viaggio dall’Est all’Ovest, in La scuola dell’esilio. Riviste e letteratura della migrazione tedesca, a cura di ANNA MARIA CARPI, GIUSEPPE DOLEI E LUCIA PERRONE CAPANO, Roma, Artemide 2006, pp. 273-284.

PERRONE, GRAZIELLA, La letteratura della migrazione in Germania e il rischio delle metafore. Il caso Emine Sevgi Özdamar, in «JsQ» XXIII, 46 (2006) La giovane germanistica italiana, a cura di ENRICO DE ANGELIS, pp. 308-321.

POLGA, GIACOMO, Tracce di portuliano nella letteratura italiana della migrazione, in «ITALIAN CANADIANA», XXXIII (2019), pp. 261-276

RADAELLI, GIULIA, Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann, Berlin, Akademie Verlag 2011.

SAPIRO, GISELE, HEILBRON, JOHANN (éd.), «Actes de la recherche en sciences sociales», 144 (2002), Traduction: les échanges littéraires internationaux.

IID. (éd.), «Actes de la recherche en sciences sociales», 145 (2002), La circulation internationale des idées.

SCHMITZ-EMANS, MONIKA (Hg.), Literatur und Vielsprachigkeit, Heidelberg, Synchron 2004.

SISTO, MICHELE, La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano (1945-1970), in Letteratura italiana e tedesca 1945-1970. Campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970. Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di IRENE FANTAPPIÈ, MICHELE SISTO, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici 2013, pp. 77-94.

WALKOWITZ, REBECCA, Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature, New York, Columbia University Press 2015.

WEBER, ANGELA, Im Spiegel der Migrationen. Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar, Bielefeld, transcript 2009.

WIERSCHKE, ANNETTE, Schreiben als Selbstbehauptung. Kulturkonflikt und Identität in den Werken von Aysel Özakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar. Mit Interviews, Frankfurt am Main 1996.

WOLF, ULJANA, Translantische Tapisserien. Zu Erín Moures O Cadoiro und zum Übersetzen mehrsprachiger Lyrik, in «Merkur» LXX, 8 (2016), pp. 88-93.

YILDIZ, YASEMIN, Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition, New York, Fordham University Press 2012.

YÜCEL, FARUK, Jenseits der Äquivalenzgrenzen. Mehrsprachigkeit in einer Sprache und ihre Transformation, in Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten, a cura di CHRISTIANE NORD, MEHMET TAHIR ÖNCÜ, ABDEL-HAFIEZ MASSUD, Berlin, Logos Verlag 2017, pp. 211-230.

##submission.downloads##

Pubblicato

31-07-2024

Come citare

Occhini, B. (2024). Traduzioni al quadrato: Tradurre il plurilinguismo, o il caso di Emine Sevgi Özdamar. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (21), 159–182. https://doi.org/10.15168/ticontre.vi21.2857

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione

Articoli simili

<< < 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.