Extradire i modernismi di Joyce

Autori

  • Enrico Terrinoni

DOI:

https://doi.org/10.15168/ticontre.vi18.2411

Parole chiave:

James Joyce, traduzione, fisica quantistica, relatività

Abstract

Il saggio parte dall’interrogativo se sia proficuo o meno considerare Joyce uno scrittore modernista alla luce del suo approccio “medievale” all’estetica. Viene quindi discussa la possibilità di leggerne l’opera anche alla luce di alcune affinità tra le sue “scoperte letterarie” e alcuni sviluppi della scienza coeva – in particolare la relatività e la fisica quantistica. Da qui la necessità di rivisitare i suoi scritti tramite una lente traduttiva che consenta di prestare attenzione al tentativo di scrivere per sfidare, da un lato, la tradizione, e dall’altro aprire la strada a un nuovo tipo di fruizione e a strategie di traduzione adatte alla différence di Joyce. Sono forniti e discussi esempi di traduzioni da parte dell’autore di passi specifici dell’Ulisse e di Finnegans Wake in cui si evidenzia la necessità di una peculiare flessibilità traduttiva, adeguata all’eterna mutevolezza della testualità joyciana. 

The essay begins with a reflection on the question of whether it is profitable or not to consider Joyce a modernist writer in view of his “medieval” approach to aesthetics. Alternatively, it discusses the possibility of reading Joyce also in the light of some affinities between his “literary discoveries” and certain developments of contemporary science – namely relativity and quantum physics. Hence the necessity to revisit his writings in translation by paying attention to his attempts to write in ways that would, on the one hand, defy and debunk tradition, and on the other set a path for a new type of fruition and translation strategies suited to the différence of Joyce. Examples are given from the author’s translations of specific passages in Ulysses and Finnegans Wake highlighting the need for a peculiar flexibility in translation appropriate to the eternal changeability of Joyce’s textuality. 

Riferimenti bibliografici

BENJAMIN, WALTER, Il compito del traduttore, in Opere, Vol. 1, Torino, Einaudi 2008.

BOLDRINI, LUCIA, ed., Medieval Joyce, European Joyce Studies, Vol. 13, London, Brill 2002; COLLEEN JAURRETCHE, The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce, in Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies, vol. 20: 1, (1989), pp. 92-94.

ECO, UMBERTO, The Aesthetics of Chaosmos. The Middle Ages of James Joyce, Cambridge Mass, Harvard UP, 1982 [ed. orig. Le poetiche di Joyce, Milano, Bompiani 1962].

ELIOT, T.S., ‘Ulysses’, Order and Myth, in Selected Prose, Faber and Faber, London 1975.

ELLMANN, RICHARD, James Joyce, Oxford, Oxford UP 1982.

GIBSON, ANDREW, Joyce’s Revenge. History, Politics and Aesthetics in Ulysses, Oxford, Oxford UP 2002.

JOYCE, JAMES Ulisse [con testo a fronte] a cura di Enrico Terrinoni, Milano, Bompiani 2021.

JOYCE, JAMES, Finnegans Wake, libro 1, capp. 1-4, a cura di Luigi Schenoni, Milano, Mondadori 1982.

JOYCE, JAMES, Finnegans Wake, libro 3, capp. 1-2, a cura di Enrico Terrinoni e Fabio Pedone, Milano, Mondadori 2017.

JOYCE, JAMES, Finnegans Wake, Oxford, Oxford UP 2013.

JOYCE, JAMES, Lettere e saggi, a cura di Enrico Terrinoni, Milano, Il saggiatore 2016.

JOYCE, JAMES, Letters, ed. Richard Ellmann, vol 3, London and New York, Viking Press 1963.

MERCIER, VIVIAN, James Joyce as Medieval Artist, in The Crane Bag, Vol. 2 (1978), pp. 11-17.

MIHÁLYCSA, ERIKA, Transl-lating Modernism: languages of passage in the Fiction of Joyce, Flann O’Brien, Beckett, Cluj-Napoca, Presa Universitară Clujeană 2016.

ORDINE, NUCCIO, La soglia dell’ombra, Venezia, Marsilio 2003; GIORDANO BRUNO, Le ombre delle idee, Il canto di Circe, Il Sigillo dei sigilli, Milano, BUR 1997.

SETTANNI, ETTORE, James Joyce e la prima versione italiana del Finnegan’s [sic] Wake, Venezia, Edizioni del Cavallino 1955.

SVEVO, ITALO, Lettere, a cura di Simone Ticciati, Milano, Il Saggiatore 2021.

SVEVO, ITALO, Teatro e saggi, a cura di Federico Bertoni, Milano, «I Meridiani» Mondadori 2004.

TERRINONI, ENRICO, FABIO PEDONE, Crosswords; or Rather, Crossing Worlds, in Jolanta Wawrzycka Erika Mihálycsa (eds), Retranslating Joyce for the 21st Century, Leiden, Brill 2020.

##submission.downloads##

Pubblicato

21-05-2023

Come citare

Terrinoni, E. . (2023). Extradire i modernismi di Joyce. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (18). https://doi.org/10.15168/ticontre.vi18.2411

Fascicolo

Sezione

Sezione monografica: Tradurre i modernismi