(Un)gewolltes Aufbegehren

(Dis)adattamento linguistico nelle traduzioni tedesche di Giuseppe Ungaretti

Autori

  • Giovanni Giri Università degli Studi di Firenze

DOI:

https://doi.org/10.15168/ticontre.vi24.3527

Parole chiave:

traduzione, Giuseppe Ungaretti, poesia, lingua tedesca

Abstract

La ricezione delle poesie di Giuseppe Ungaretti nei paesi di lingua tedesca implica, da parte dei traduttori, uno sforzo doppio: mantenere le immagini surreali del poeta e, allo stesso tempo, l’elevatissima ambiguità dal punto di vista semantico. La traduzione in una lingua come il tedesco, inoltre, implica che il materiale linguistico che compone i testi risponda a norme diverse per quanto riguarda soprattutto sintassi, morfologia e formazione di parola. I testi poetici di Ungaretti, soprattutto nei primi decenni di ricezione nell’area di lingua tedesca (e precisamente dagli anni Trenta fino all’inizio degli anni Sessanta), vengono tradotti singolarmente sulle pagine di molte riviste e antologie, «reinterpretati» da numerose figure di intellettuali, cultori della letteratura italiana e lettori illustri. Dagli anni Sessanta in poi, il già corposo numero di traduttori di Ungaretti si arricchisce includendo personaggi di spicco della letteratura di lingua tedesca come Ingeborg Bachmann, Paul Celan, Hans Magnus Enzensberger e Hilde Domin. Questo continuo negoziato (che ha esiti singolari tanto prima quanto dopo lo «spartiacque» costituito dall’inizio degli anni Sessanta) determina la fissazione di punti di riferimento che possono essere ora letterario-culturali, ora prettamente linguistici. Proprio in relazione a ciascuno di questi punti di riferimento, ogni traduttore di Ungaretti decide di «adattare» o «disadattare» il testo tedesco rispetto all’originale. Il contributo mira a individuare gli aspetti linguistici (in termini di semantica, metrica, sintassi, morfologia, produttività, lessico) in cui avvengono tanto gli adattamenti quanto i disadattamenti.

Riferimenti bibliografici

BACHMANN INGEBORG, Werke, Bd. 1 (1978), München/Zürich, Piper 2010.

CELAN PAUL, Gesammelte Werke, Frankfurt am Main, Suhrkamp 1983.

DI SANTO GIULIA A., Per sempre: Ungaretti nella traduzione di Ingeborg Bachmann e Paul Celan, in Un tremore di foglie. Scritti e studi in memoria di Anna Panicali, a cura di ANDREA CSILLAGHY, ANTONELLA RIEM NATALE, MILENA ROMERO ALLUÉ, ROBERTA DE GIORGI, ANDREA DEL BEN, LISA GASPAROTTO (a cura di), Udine, Forum 2011, pp. 231-242.

DOMIN HILDE, Gesammelte Gedichte (1987), Frankfurt am Main, Fischer 1991.

DRESSLER STEPHANIE, Giuseppe Ungarettis Werk in deutscher Sprache, Heidelberg, Winter 1997.

GOßENS PETER, Paul Celans Ungaretti-Übersetzung. Edition und Kommentar, Heidelberg, Winter 2000.

KILLISCH-HORN MICHAEL, BAADER ANGELIKA, Notizbuch Ungaretti, München, Kirchheim 1991.

KRISHNAMURTHY RAMESH, «Collocations», in Encyclopaedia of language and linguistics, KEITH BROWN (ed.), vol. II, pp. 596-600.

MAURER JOSEPH, Nuove versioni/Neue Versionen, Bozen, Società Dante Alighieri 1950.

Moderne Italienische Lyrik, «Thema» 2, 1949/1950, pp. 37s.

RENZI LORENZO, SALVI GIAMPAOLO E CARDINALETTI ANNA (a cura di), Grande Grammatica italiana di consultazione, III voll., Bologna, Il Mulino 2001.

RILKE RAINER MARIA, Das Buch der Bilder, Berlin, Juncker 1902.

RÜDIGER HORST (a cura di), Italienische Gedichte aus acht Jahrhunderten, Bremen, Carl Schünemann 1958.

STOCK ERICH, Novecento. Die italienische Literatur der Gegenwart, Berlin, Junker & Dünnhaupt 1942.

UNGARETTI GIUSEPPE., Italia; La madre; La preghiera; L’isola, «Das Innere Reich» 6, 2, 1939, pp. 127s.; 187s.

ID., Epigrafe per un caduto della rivoluzione; aus dem poetischen Tagebuch (Giorno per Giorno), «Italien» 1, 1942/1943, pp. 100; 342.

ID., Pari a sé; Apollo; Natale, «Italien» 2, 1943/1944, p. 263.

ID., Soldato; Commiato, in «Literarische Revue» 2, 1948, pp. 196; 253.

ID., Soldato; Commiato, «Literarische Revue» 3, 1948, p. 253.

ID., Gedichte, «Das goldene Tor» 3, 1948, pp. 196; 253.

ID., L’angelo del povero, «Literarische Revue» 4, 1949, p. 142.

ID., Gedichte, Frankfurt am Main, Suhrkamp 1961.

ID., Das Notizbuch des alten Mannes, «Merkur» 16, 1962, H. 8 (H. 174, agosto), pp. 720-725.

ID., Aus dem ‘Tagebuch eines alten Mannes’, «Neue Deutsche Hefte» 11, 1964, H. 98, pp. 22-26.

ID., Ultimi cori per la terra promessa 8, 10-12, 18, 21, 26; Cantetto senza parole, «Lyrische Hefte» 23, Okt. 1965, pp. 11-14.

ID., Das verheißene Land. Das Merkbuch des Alten, Frankfurt am Main, Suhrkamp 1968.

ID., Freude der Schiffbrüche, Berlin (Ost), Volk und Welt 1977.

ID., Ich suche ein unschuldiges Land. Gesammelte Gedichte, München/Zürich, Piper 1988.

ID., Die Heiterkeit. L’allegria. Gedichte 1914-1919, München/Wien, Hanser 1990.

ID., Vita d’un uomo. Ein Menschenleben. Werke in sechs Bändern. Herausgegeben von Michael von Killisch-Horn und Angelika Baader, München, Kirchheim: Bd. 1 L’allegria/Die Freude. Gedichte 1914-1934, 1993; Bd. 2 Sentimento del tempo/Zeitgefühl. Il dolore/Der Schmerz, 1991; Bd. 3 La terra promessa/Das verheißene Land. Un grido e paesaggi/Ein Schrei und Landschaften. Il taccuino del vecchio/Das Merkbuch des Alten. Apocalissi/Apokalypsen. Proverbi/Sprichwörter. Dialogo/Dialog. Nuove/Neue. Gedichte 1933-1970, 1992.

ID., La terra promessa; Un grido e paesaggi; Il taccuino del vecchio; Apocalissi; Proverbi; Dialogo; Nuove. Gedichte 1933-1970, München, Kirchheim 1992.

ID., Sentimento del tempo; Il dolore. Gedichte 1919-1946, München, Kirchheim 1992.

ID., Die Freude und der Schmerz. Gedichte. München, Kirchheim 1996.

ID., Die Wüste und weiter: Reise nach Etrurien: Reiseprosa 1923-1969, München, Kirchheim 2001.

ID., Zeitspüren. Gedichte, München, DVA 2003.

ID., Vita d’un uomo. Tutte le poesie, Milano, Mondadori 2013 (1969).

VASARI RUGGERO (a cura di), Junges Italien. Eine Anthologie der zeitgenössischen italienischen Dichtung, Leipzig, Max Mohring 1934, p. 343 s.

WÜHRL PAUL-WOLFGANG (Hrsg.), Italienische Gedichte des XX. Jahrhunderts, Frankfurt am Main, Insel 1962.

##submission.downloads##

Pubblicato

18-03-2026

Come citare

Giri, G. (2026). (Un)gewolltes Aufbegehren: (Dis)adattamento linguistico nelle traduzioni tedesche di Giuseppe Ungaretti. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (24), 243–269. https://doi.org/10.15168/ticontre.vi24.3527

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione

Articoli simili

<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.