«Morirò senza patria, ma senza padrone»

Un capitolo del modernismo ispano-americano

Authors

  • Alessandra Ghezzani

Keywords:

Rubén Darío; Los raros; modernismo ispano-americano; traduzione

Abstract

The aim of the essay is to investigate the role played by translation in importing symbolism processes into Hispanic America, paying special attention to Los Raros, the collection of semblanzas published by Rubén Darío in 1896.

References

CARESANI, RODRIGO JAVIER, «Darío traductor: poesía, pintura y música», Actas del VIII Congreso internacional Orbis Tertius: literaturas compartidas, La Plata, Universidad Nacional de La Plata 2012, pp. 1-6.

ID., «Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano», Letral, 14 (2015), pp. 1-16.

CARILLA, EMILIO, Una etapa decisiva de Darío. Rubén Darío en la Argentina, Madrid, Gredos 1967.

DARÍO, RUBÉN, Obras completas, voll. I-V, Madrid, Aguado MANCA ANNO.

ID., Prosas profanas y otros poemas, edición, introducción y notas de Ignacio M. Zuleta, Madrid, Castalia 1987.

ID., Los Raros, edición crítica, introducción y notas de Günther Schmigalle, Berlin, Edition Tranvía-Werlag Walter Frey 2015.

ID., Gli eccentrici, cura, introduzione e note di Alessandra Ghezzani, Pisa, ETS 2012.

ID., La mia vita, traduzione, introduzione e cura di Alessandra Ghezzani, Roma, Castelvecchi 2016.

FIORANI, FLAVIO, La fine del caudillismo, Roma, Edizioni Associate 1990.

GARCÍA MORALES, ALFONSO, Un lugar para el arte. Rubén Darío y Eduardo Schiaffino (documentos y cartas inéditas), «Anales de Literatura Hispanoamericana», 33 (2004), pp. 103-173.

GHEZZANI, ALESSANDRA, Paráfrasis, traducción, antologización, reescritura: “Los raros” de Rubén Darío en el proceso de trasmisión del simbolismo en América Latina, in Constelación latinoamericana: intelectuales y escritores entre traducción, crítica y ficción, a cura di Marco Paone, Pliegos hispánicos, vol. 11, Mantova, Universitas Studiorum 2020, pp. 171-191.

GUTIÉRREZ JOSÉ ISMAEL, Traducción y renovación literaria en el modernismo hipanoamericano, «Livivs», 1 (1992), pp. 69-83.

GUTIÉRREZ NÁJERA, Poesías I-II, París-México, Libreria de la V. de Ch. Bouret 1897.

ID., «El cruzamiento en la literatura», in Obras I. Crítica literaria, México, Unam 1959, p. 102.

GROUSSAC PAUL, Los raros, «La Biblioteca», II, 1 (1986), pp. 474-480.

HENRÍQUEZ UREÑA, Max, Breve historia del modernismo, México- Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica 1954.

MAÍZ, CLAUDIO MAÍZ, Las re(d)vistas latinoamericanas y las tramas culturales: redes de difusión en el romanticismo y el modernismo, «cuad. CILHA», XII, 1, (2011), pp. 75-91, <http://www.scielo.org.ar/scielo.php> (ultimo accesso 18 giugno 2022).

MARTÍ, JOSÉ, Oscar Wilde, «La Nación», XII, 10, 1882.

ID., Ismaellillo.Versos libres. Versos sencillos, edición de Ivan A. Schulman, Madrid, Cátedra 2014.

ID., José Martí, Prólogo al poema del Niágara, New York, 1882, p. 7 https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/3111713/mod_resource/content/1/mart%C3%AD%20%20pr%C3%B3logo.pdf (ultima consultazione 31 agosto 2022).

OVIEDO PÉREZ DE TUDELA; VÉLEZ-SAINZ, JULIO, Rubén Darío. La vida errante, Madrid, Cátedra 2021.

SÁINZ DE MEDRANO, LUIS, Acerca de la crítica sobre Darío, «Anales de Literatura Hispanoamericana», 35 (2006), pp. 107-121.

The Translation Studies Reader, a cura di Lawrence Venuti, London, Routledge 2004.

TÉRAN, OSCAR, Vida intelectual en le Buenos Aires fin-de-siglo (1880-1910). Derivas de la «cultura científica», México-Buenos Aires, Fondo de Cúltura Económica 2000.

VIERECK SALINAS, Roberto, Rubén Darío y la traducción en «Prosas profanas», «Anales de Literatura Hispanoamericana», 29 (2000), pp. 221-235.

WILSON, PATRICIA, La Costelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo XX 2004.

Published

2023-05-21

How to Cite

Ghezzani, A. (2023). «Morirò senza patria, ma senza padrone»: Un capitolo del modernismo ispano-americano. Ticontre. Theory Text Translation, (18). Retrieved from https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2416

Issue

Section

Sezione monografica: Tradurre i modernismi