Envíos
Lista de comprobación para la preparación de envíos
Como parte del proceso de envío, los autores/as están obligados a comprobar que su envío cumpla todos los elementos que se muestran a continuación. Se devolverán a los autores/as aquellos envíos que no cumplan estas directrices.- La petición no ha sido publicada previamente, ni se ha presentado a otra revista (o se ha proporcionado una explicación en Comentarios al editor).
- El texto enviado es la obra original del autor y sus contenidos no han sido publicados ni están en proceso de publicación, ni siquiera en una forma diferente, en otras revistas o publicaciones.
- El fichero enviado está en formato Microsoft Word (*.docx).
- Se han añadido referencias DOI y direcciones web para las referencias donde ha sido posible.
- El texto sigue el estilo editorial y ha sido paginado usando la hoja de estilo según las instrucciones que se encuentran en la página "Directrices para autores/as" y en la dirección web https://teseo.unitn.it/ticontre/libraryFiles/downloadPublic/10.
- El texto cumple con los requisitos bibliográficos y de estilo indicados en las Normas para autoras/es.
Saggi
Questa sezione raccoglierà interventi di varia natura su diversi argomenti scientifici, esclusi quelli legati ai problemi di traduttologia.
I contributi della sezione vengono sottoposti a valutazione collegiale della redazione e, successivamente, a peer review in cieco.
Le proposte per questa sezione vanno inviate rispettando le indicazioni della call for papers relativa alle sezioni "Saggi" e "Teoria e pratica della traduzione" che vengono pubblicate biennalmente. Solo dopo l'accettazione dell'abstract da parte della redazione gli autori possono caricare il contributo.
Teoria e pratica della traduzione
La sezione raccoglierà interventi di carattere traduttologico, nonché traduzioni letterarie di poesia e prosa corredate da una nota di commento.
Nel caso di traduzioni, il traduttore dovrà garantire che il testo presentato è libero da diritti o in alternativa dovrà ottenere i diritti di traduzione prima dell'invio della proposta.
I contributi della sezione vengono sottoposti a valutazione collegiale della redazione e, successivamente, a peer review in cieco.
Le proposte per questa sezione vanno inviate rispettando le indicazioni della call for papers relativa alle sezioni "Saggi" e "Teoria e pratica della traduzione" che vengono pubblicate biennalmente. Solo dopo l'accettazione dell'abstract da parte della redazione gli autori possono caricare il contributo.
Reprints
Troveranno posto traduzioni di testi di grande importanza scientifica finora mai tradotti in italiano, nonché la riproposizione di saggi difficilmente reperibili (perché andati fuori stampa, pubblicati su riviste poco diffuse, ecc.) giudicati di particolare rilevanza. Ogni articolo sarà preceduto da una breve introduzione del curatore-traduttore.
La proposta degli articoli di «Reprints» è riservata ai membri della redazione.
La rappresentazione del lavoro nella prosa breve in Germania e Francia
Sezione monografica: La rappresentazione del lavoro nella prosa breve in Germania e Francia (1980-2020)
A cura di
Massimiliano De Villa
Paolo Tamassia
Declaración de privacidad
Los nombres y las direcciones de correo electrónico introducidos en esta revista se usarán exclusivamente para los fines establecidos en ella y no se proporcionarán a terceros o para su uso con otros fines.