Soumissions
Liste de vérification de la soumission
Les auteurs-es doivent s'assurer de la conformité de leur soumission avec l'ensemble des éléments suivants. Les soumissions non conformes pourraient être retournées aux auteurs-es.- La soumission n'a pas déjà été publiée et n'est pas considérée actuellement par une autre revue. Si ce n'est pas le cas, fournir une explication dans le champ "Commentaires au rédacteur".
- La soumission est une œuvre originale de l’auteur, son contenu n’a pas été publié et n’est pas en cours de publication, même sous une forme différente, dans d’autres revues ou publications.
- Le fichier de la soumission est dans le formats de fichier Microsoft Word (*.docx).
- Lorsque c'est possible, les URLs et les DOIs des références ont été fournies.
- Le texte suit le style éditorial et a été paginé en utilisant la feuille de style et les instructions pour les auteurs figurant sur la page "Directives aux auteurs-es" et à l'adresse suivante: https://teseo.unitn.it/ticontre/libraryFiles/downloadPublic/10.
- Le texte se conforme aux exigences de citation bibliographique décrites dans les instructions aux auteurs.
Saggi
Questa sezione raccoglierà interventi di varia natura su diversi argomenti scientifici, esclusi quelli legati ai problemi di traduttologia.
I contributi della sezione vengono sottoposti a valutazione collegiale della redazione e, successivamente, a peer review in cieco.
Le proposte per questa sezione vanno inviate rispettando le indicazioni della call for papers relativa alle sezioni "Saggi" e "Teoria e pratica della traduzione" che vengono pubblicate biennalmente. Solo dopo l'accettazione dell'abstract da parte della redazione gli autori possono caricare il contributo.
Teoria e pratica della traduzione
La sezione raccoglierà interventi di carattere traduttologico, nonché traduzioni letterarie di poesia e prosa corredate da una nota di commento.
Nel caso di traduzioni, il traduttore dovrà garantire che il testo presentato è libero da diritti o in alternativa dovrà ottenere i diritti di traduzione prima dell'invio della proposta.
I contributi della sezione vengono sottoposti a valutazione collegiale della redazione e, successivamente, a peer review in cieco.
Le proposte per questa sezione vanno inviate rispettando le indicazioni della call for papers relativa alle sezioni "Saggi" e "Teoria e pratica della traduzione" che vengono pubblicate biennalmente. Solo dopo l'accettazione dell'abstract da parte della redazione gli autori possono caricare il contributo.
Reprints
Troveranno posto traduzioni di testi di grande importanza scientifica finora mai tradotti in italiano, nonché la riproposizione di saggi difficilmente reperibili (perché andati fuori stampa, pubblicati su riviste poco diffuse, ecc.) giudicati di particolare rilevanza. Ogni articolo sarà preceduto da una breve introduzione del curatore-traduttore.
La proposta degli articoli di «Reprints» è riservata ai membri della redazione.
La rappresentazione del lavoro nella prosa breve in Germania e Francia
Sezione monografica: La rappresentazione del lavoro nella prosa breve in Germania e Francia (1980-2020)
A cura di
Massimiliano De Villa
Paolo Tamassia
Déclaration de confidentialité
Les noms et courriels saisis dans le site de cette revue seront utilisés exclusivement aux fins indiquées par cette revue et ne serviront à aucune autre fin, ni à toute autre partie.