Der umwerfende Sänger

Il "Gelsomino" di Gianni Rodari in Austria tra traduzione e riscrittura. L'edizione Jugend & Volk del 1983

Auteurs-es

  • Giovanni Giri Università degli Studi di Firenze

Mots-clés :

Traduzione, Gianni Rodari, Lingua tedesca, Letteratura per ragazzi

Résumé

Nel 1983, tre anni dopo la morte di Gianni Rodari, l’editore austriaco Jugend & Volk pubblica Hilfe, Benjamin singt! Abenteuer eines umwerfenden Sängers, terza versione in lingua tedesca, in ordine cronologico, del suo romanzo-favola Gelsomino nel paese dei bugiardi, edito in Italia nel 1958 da Editori Riuniti. La traduzione austriaca segue quella del 1961 di Egon Wiszniewsky per Kinderbuchverlag di Berlino e la versione del 1966 di Ruth Wright per Thienemann Verlag di Stoccarda. È pertanto la prima e unica a essere pubblicata postuma. La versione Jugend & Volk, firmata da Hilde Leiter, presenta rispetto alle altre numerose anomalie a vari livelli: traduttivo, linguistico, strutturale. Il contributo tratteggia in una breve introduzione la ricezione delle opere di Rodari nei paesi di lingua tedesca, con particolare riferimento a Gelsomino nel paese dei bugiardi e agli altri romanzi-favola dell’autore. Il corpo del contributo analizza la resa della traduttrice in chiave linguistica, semantica e più in generale traduttologica, considerando le deformazioni principali e ponendole a confronto, laddove necessario, con le versioni precedenti, oltre che con l’originale rodariano. Nell’analisi verranno poste continuamente domande sugli atteggiamenti della traduttrice nei confronti dei problemi posti dal testo italiano, nel tentativo di individuare scelte ricorrenti e tendenze divergenti o convergenti radicate, tanto di natura inconsapevole quanto frutto di scelte volute, talora al limite della riscrittura. La conclusione si propone di ricostruire la posizione del testo tedesco di Hilde Leiter nella «microcostellazione» dei Gelsomini in lingua tedesca, tanto in termini di manifestazione traduttiva quanto nell’ambito della ricezione rodariana nell’area germanofona.

Références

ARGILLI, MARCELLO, Gianni Rodari, Torino, Einaudi 1990.

BENSIMON, PAUL, Présentation, in «Palimpsestes» 4 (1990), pp. IX-XII.

BERMAN, ANTOINE, La retraduction comme espace de la traduction, in «Palimpsestes» 4 (1990), pp. 1-7.

ID., Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard 1995.

BOERO, PINO, LINO CERUTTI, ROBERTO CICALA (a cura di), Rodari. Le storie tradotte, Novara, Interlinea 2002.

BOERO, PINO, Una storia, tante storie, San Dorligo della Valle, Edizioni EL 2020.

CHESTERMAN, ANDREW, Causes, Translations, Effect, in «Target» 10, 2 (1998), pp. 201-230.

GIRI, GIOVANNI, Stelle senza nome. Le «Filastrocche in cielo e in terra» di Gianni Rodari nella DDR, in Agón. Dialogo e conflitto nelle lingue, nelle culture e nelle letterature, a cura di Romina Vergari, Giovanni Giri e Fernando Funari, Città di Castello, I libri di E¬¬m¬il di O¬doya 2023, pp. 151-191 http://doi.org/10.17457/9788866804659_AGON.PDF

KLINGBERG, GÖTE, Översättningen av barn- och ungdomsböcker: en metodisk förundersökning, Göteborg, Lärarhögskolan 1974.

REIß, KATHARINA, Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern, in «Lebende Sprachen» 27, 1 (1982), pp. 7-13.

RODARI, GIANNI, Gelsomino nel paese dei bugiardi, Roma, Editori Riuniti 1958.

ID., Gelsomino im Lande der Lügner, Berlin, Kinderbuchverlag 1961.

ID., Gelsomino im Lande der Lügner, Stuttgart, Thienemann 1966.

ID., Der Zaubertrommler, Wien/München, Jugend & Volk 1978.

ID., Benjamin au pays des menteurs, Paris, Hachette 1980.

ID., Zweimal Lamberto oder das Geheimnis der Insel San Giulio, Wien/München, Jugend & Volk 1982.

ID., Hilfe – Benjamin singt. Abenteuer eines umwerfenden Sängers. Eine sehr erstaunliche Geschichte von Gianni Rodari, Wien, Jugend & Volk 1983.

ID., Opere, Milano, Mondadori 2020.

ROBERTI, ANNA, Cipollino nel paese dei Soviet. La fortuna di Gianni Rodari in URSS (e in Russia), Torino, Lindau 2020.

ROGHI, VANESSA, Lezioni di Fantastica. Storia di Gianni Rodari, Bari/Roma, Laterza 2020.

VENUTI, LAWRENCE, Translation Changes Everything, Abingdon/New York, Routledge 2013.

ID., The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Abingdon/New York, Routledge 2018 [1995].

Téléchargements

Publié-e

2024-12-31

Comment citer

Giri, G. (2024). Der umwerfende Sänger: Il "Gelsomino" di Gianni Rodari in Austria tra traduzione e riscrittura. L’edizione Jugend & Volk del 1983. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (22), 145–171. Consulté à l’adresse https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/3019

Numéro

Rubrique

Teoria e pratica della traduzione