Tradurre linguaggi argotici

Riflessioni e proposte per la resa italiana del verlan

Autori

  • Ilaria Vitali

Parole chiave:

Verlan, Argot, translation studies, Banlieue

Abstract

L’articolo propone di contribuire alla complessa riflessione sulla traduzione dell’argot, attraverso l’analisi delle diverse rese possibili del verlan. Basato sulla permutazione sillabica, questo particolare tipo di linguaggio argotico viene utilizzato da tempo in molti testi letterari con scopi diversi. Partendo da un corpus di romanzi contemporanei, scelti per la loro rappresentatività, si propone qui l’analisi delle principali strategie traduttive che si riscontrano nei testi editi. Obiettivo non è quello di prescrivere soluzioni, né di procedere a una critica distruttiva delle scelte effettuate, ma piuttosto quello di considerare i progetti traduttivi all’interno dei loro contesti editoriali, condividendo alcune riflessioni per offrire ulteriori spunti e proposte di ricerca in un campo che rimane ampiamente da dissodare.

Riferimenti bibliografici

AGENO, FRANCA, Per una semantica del gergo, «Studi di filologia italiana», 15, 1957.

AMBROGIO, RENZO e CASALEGNO, GIOVANNI, Scrostati gaggio! Dizionario storico dei linguaggi giovanili, Torino, UTET 2004.

BENCHETRIT, SAMUEL, Chroniques de l’asphalte, Parigi, Julliard 2005, Cronache dall’asfalto, trad. it. di Gilda Lombardi e Riccardo Fedriga, Vicenza, Neri Pozza 2007.

BERMAN, ANTOINE, La retraduction comme espace de la traduction, «Palimpsestes», 4, 1990.

BERRUTO, GAETANO, Le varietà del repertorio, in ALBERTO SOBRERO (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma-Bari, Laterza 1993.

BERRUTO, GAETANO & VICARI, MARIO. Di due gerghi a modificazione sillabica in area galloitalica, «LIDI», II, 3-4, 2008-2009.

BOURDIEU, PIERRE, Ce que parler veut dire, Parigi, Fayard 1982.

BRICCHI, MARIAROSA, La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori, Milano, Il Saggiatore [edizione Kindle] 2018.

BRIGNON, LAURA e TAJANI, ORNELLA, Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac, «Argotica», 1, III, 2014.

D’ACHILLE, PAOLO, Dialettismi, «Treccani», http://www.treccani.it/enciclopedia/dialettismi, consultato il 3 febbraio 2024.

DJAÏDANI, RACHID, Viscéral, Parigi, Editions du Seuil, 2007, Viscerale, trad. it. di Ilaria Vitali, Roma, Giulio Perrone Editore, 2009.

ELEFANTE, CHIARA, La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique, «Repères-Dorif», 8, 2015, <http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=241> [consultato il 25 agosto 2023].

FERRERO, ERNESTO, Ho tradotto Céline e lo rifarei, «Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti», 20, 2011, https://rivistatradurre.it/confesso-ho-tradotto-celine-e-lo-rifarei/. Consultato il 12 aprile 2024.

ID., Dizionario storico dei gerghi italiani. Dal Quattrocento a oggi, Milano, Mondadori 1991.

FRANÇOIS, DENISE, La littérature en argot et l’argot dans la littérature, «Communication & Langage», 27, 1975.

FRUTTERO, CARLO e LUCENTINI, FRANCO, I ferri del mestiere. Manuale involontario di scrittura con esercizi svolti, Torino, Einaudi 2003.

GADET, FRANÇOISE, Les parlers jeunes dans l’Île-de-France multiculturelle, Parigi, Ophrys 2017.

GDLI. Grande dizionario della lingua italiana, Salvatore Battaglia (a cura di), Torino, UTET 1961-2002 (due supplementi, 2004 e 2009).

GOUDAILLIER, JEAN-PIERRE, Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités, Parigi, Maisonneuve & Larose, 2001 (1a ed. 1997).

GRADIT. Grande dizionario italiano dell’uso, Tullio De Mauro (a cura di), Torino, UTET 1999.

GUIRAUD, PIERRE, L’argot, Parigi, Presses Universitaires de France 1966.

HADDAD, JEAN-DAVID, Le langage verbal des jeunes des cités, «DEES», 111, 1998

HORVATH, CHRISTINA, «Écrire la banlieue dans les années 2000-2015», in BERNARD WALLON (a cura di), Banlieues vues d’ailleurs. Les Essentiels d’Hermès. Parigi, CNRS Éditions 2016.

IZZO, JEAN-CLAUDE, Total Khéops, Paris, Gallimard, 1995, Casino totale, trad. it. di BARBARA FERRI, Roma, Edizioni e/o, 1998.

LEPOUTRE, DAVID, Cœur de banlieue. Codes, rites et langages, Parigi, Odile Jacob 2001.

LEVICK, TIFFANE, Esquiver l’équivalence en cherchant une universalité crédible: la traduction de Moi non de Patrick Goujon, in ILARIA VITALI (a cura di), Banlieues en textes: traduction, adaptation, réception, numero tematico di «Atelier de traduction», 29, 2018.

MÉLA, VIVIENNE, Argot 2000, «Langue française», 114, 1997.

MERLE, PIERRE, Argot, verlan et tchatches, nouvelle édition, Tolosa, Les Essentiels Milan 2006.

PENNAC, DANIEL, Chagrin d’école, Parigi, Gallimard 2007, Diario di scuola, trad. it. di Yasmina Mélaouah, Milano, Feltrinelli 2008.

RADTKE, EDGAR, Gerghi di lingua italiana vs. gerghi dialettali? Nuovi processi di gergalizzazione nell’italiano contemporaneo e nelle varietà dialettali, in GÜNTER HOLTUS, MICHAEL METZELTIN e MAX PFISTER (a cura di), La dialettologia italiana oggi, Tubinga, Narr 1989.

SANGA, GLAUCO, I gerghi, in ALBERTO SOBRERO (a cura di), Introduzione allo studio dell’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma-Bari, Laterza 1993.

SCHAFROTH, ELMAR, Zum problem der definition von argot und gergo, «Romanische Forschungen», 117, III, 2005.

SLOUTSKY, LARISSA e BLACK, CATHERINE, Le Verlan, phénomène langagier et social: récapitulatif, «The French Review», 82, II, 2008.

SOURDOT, MARC, L'argotologie: entre forme et fonction, «La linguistique», 38, I, 2002.

SZABÓ, DAVID, Dictionnaire de spécialité – dictionnaire général: Le problème des équivalents dans un dictionnaire d’argot bilingue, «Revue d’Études Françaises», 16, 2011.

TLFi, Trésor de la langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr.

VITALI, ILARIA, «En long, en large et en verlan»: l’emploi littéraire du français contemporain des cités, in Les Variations linguistiques dans la littérature et le cinéma contemporains, a cura di FABRIZIO IMPELLIZZERI, Parigi, Classiques Garnier 2015.

EAD., La nebulosa beur. Scrittori di seconda generazione tra spazio francese e letteratura-mondo, Bologna, I libri di Emil, 2014.

EAD. (a cura di), Intrangers, tomo I, Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur; tomo II, Littérature beur, de l’écriture à la traduction, Academia/L’Harmattan, Louvain-la-Neuve 2011.

##submission.downloads##

Pubblicato

31-12-2024

Come citare

Vitali, I. (2024). Tradurre linguaggi argotici: Riflessioni e proposte per la resa italiana del verlan. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (22), 173–192. Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/3014

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione