Tradurre linguaggi argotici
Riflessioni e proposte per la resa italiana del verlan
Keywords:
Verlan, Argot, translation studies, BanlieueAbstract
The article proposes to contribute to the complex reflection on the translation of the argot through the analysis of verlan. Based on syllabic permutation, this particular type of argot has long been used in many literary texts for different purposes. Based on a corpus of contemporary novels chosen for their representativeness, an analysis of the main possible translation strategies is proposed. The aim is not to prescribe solutions, nor to proceed to a destructive criticism of the choices made by the translator, but rather to consider the translation projects within their publishing contexts, sharing some reflections in order to offer further hints and research proposals in a field that remains largely untested.
References
AGENO, FRANCA, Per una semantica del gergo, «Studi di filologia italiana», 15, 1957.
AMBROGIO, RENZO e CASALEGNO, GIOVANNI, Scrostati gaggio! Dizionario storico dei linguaggi giovanili, Torino, UTET 2004.
BENCHETRIT, SAMUEL, Chroniques de l’asphalte, Parigi, Julliard 2005, Cronache dall’asfalto, trad. it. di Gilda Lombardi e Riccardo Fedriga, Vicenza, Neri Pozza 2007.
BERMAN, ANTOINE, La retraduction comme espace de la traduction, «Palimpsestes», 4, 1990.
BERRUTO, GAETANO, Le varietà del repertorio, in ALBERTO SOBRERO (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma-Bari, Laterza 1993.
BERRUTO, GAETANO & VICARI, MARIO. Di due gerghi a modificazione sillabica in area galloitalica, «LIDI», II, 3-4, 2008-2009.
BOURDIEU, PIERRE, Ce que parler veut dire, Parigi, Fayard 1982.
BRICCHI, MARIAROSA, La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori, Milano, Il Saggiatore [edizione Kindle] 2018.
BRIGNON, LAURA e TAJANI, ORNELLA, Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac, «Argotica», 1, III, 2014.
D’ACHILLE, PAOLO, Dialettismi, «Treccani», http://www.treccani.it/enciclopedia/dialettismi, consultato il 3 febbraio 2024.
DJAÏDANI, RACHID, Viscéral, Parigi, Editions du Seuil, 2007, Viscerale, trad. it. di Ilaria Vitali, Roma, Giulio Perrone Editore, 2009.
ELEFANTE, CHIARA, La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique, «Repères-Dorif», 8, 2015, <http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=241> [consultato il 25 agosto 2023].
FERRERO, ERNESTO, Ho tradotto Céline e lo rifarei, «Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti», 20, 2011, https://rivistatradurre.it/confesso-ho-tradotto-celine-e-lo-rifarei/. Consultato il 12 aprile 2024.
ID., Dizionario storico dei gerghi italiani. Dal Quattrocento a oggi, Milano, Mondadori 1991.
FRANÇOIS, DENISE, La littérature en argot et l’argot dans la littérature, «Communication & Langage», 27, 1975.
FRUTTERO, CARLO e LUCENTINI, FRANCO, I ferri del mestiere. Manuale involontario di scrittura con esercizi svolti, Torino, Einaudi 2003.
GADET, FRANÇOISE, Les parlers jeunes dans l’Île-de-France multiculturelle, Parigi, Ophrys 2017.
GDLI. Grande dizionario della lingua italiana, Salvatore Battaglia (a cura di), Torino, UTET 1961-2002 (due supplementi, 2004 e 2009).
GOUDAILLIER, JEAN-PIERRE, Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités, Parigi, Maisonneuve & Larose, 2001 (1a ed. 1997).
GRADIT. Grande dizionario italiano dell’uso, Tullio De Mauro (a cura di), Torino, UTET 1999.
GUIRAUD, PIERRE, L’argot, Parigi, Presses Universitaires de France 1966.
HADDAD, JEAN-DAVID, Le langage verbal des jeunes des cités, «DEES», 111, 1998
HORVATH, CHRISTINA, «Écrire la banlieue dans les années 2000-2015», in BERNARD WALLON (a cura di), Banlieues vues d’ailleurs. Les Essentiels d’Hermès. Parigi, CNRS Éditions 2016.
IZZO, JEAN-CLAUDE, Total Khéops, Paris, Gallimard, 1995, Casino totale, trad. it. di BARBARA FERRI, Roma, Edizioni e/o, 1998.
LEPOUTRE, DAVID, Cœur de banlieue. Codes, rites et langages, Parigi, Odile Jacob 2001.
LEVICK, TIFFANE, Esquiver l’équivalence en cherchant une universalité crédible: la traduction de Moi non de Patrick Goujon, in ILARIA VITALI (a cura di), Banlieues en textes: traduction, adaptation, réception, numero tematico di «Atelier de traduction», 29, 2018.
MÉLA, VIVIENNE, Argot 2000, «Langue française», 114, 1997.
MERLE, PIERRE, Argot, verlan et tchatches, nouvelle édition, Tolosa, Les Essentiels Milan 2006.
PENNAC, DANIEL, Chagrin d’école, Parigi, Gallimard 2007, Diario di scuola, trad. it. di Yasmina Mélaouah, Milano, Feltrinelli 2008.
RADTKE, EDGAR, Gerghi di lingua italiana vs. gerghi dialettali? Nuovi processi di gergalizzazione nell’italiano contemporaneo e nelle varietà dialettali, in GÜNTER HOLTUS, MICHAEL METZELTIN e MAX PFISTER (a cura di), La dialettologia italiana oggi, Tubinga, Narr 1989.
SANGA, GLAUCO, I gerghi, in ALBERTO SOBRERO (a cura di), Introduzione allo studio dell’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma-Bari, Laterza 1993.
SCHAFROTH, ELMAR, Zum problem der definition von argot und gergo, «Romanische Forschungen», 117, III, 2005.
SLOUTSKY, LARISSA e BLACK, CATHERINE, Le Verlan, phénomène langagier et social: récapitulatif, «The French Review», 82, II, 2008.
SOURDOT, MARC, L'argotologie: entre forme et fonction, «La linguistique», 38, I, 2002.
SZABÓ, DAVID, Dictionnaire de spécialité – dictionnaire général: Le problème des équivalents dans un dictionnaire d’argot bilingue, «Revue d’Études Françaises», 16, 2011.
TLFi, Trésor de la langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr.
VITALI, ILARIA, «En long, en large et en verlan»: l’emploi littéraire du français contemporain des cités, in Les Variations linguistiques dans la littérature et le cinéma contemporains, a cura di FABRIZIO IMPELLIZZERI, Parigi, Classiques Garnier 2015.
EAD., La nebulosa beur. Scrittori di seconda generazione tra spazio francese e letteratura-mondo, Bologna, I libri di Emil, 2014.
EAD. (a cura di), Intrangers, tomo I, Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur; tomo II, Littérature beur, de l’écriture à la traduction, Academia/L’Harmattan, Louvain-la-Neuve 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Ilaria Vitali
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.