Le Tentazioni di Babele
Multilinguismo e testimonianza a partire da Chut di Federman
Mots-clés :
Babele, Multilinguismo, Lingua madre, Testimonianza, Raymond FedermanRésumé
L’articolo prende avvio dal riconsiderare il Mito di Babele e le sue interpretazioni (Zumthor, Derrida, Steiner, tra gli altri), specie al riguardo della ricezione ebraica (Di Cesare), per affrontare il rapporto tra lingua madre e multilinguismo, a partire dal memoir metanarrativo Chut: Histoire d’une enfance dell’autore franco-americano Raymond Federman. Si sottolinea, attraverso una riflessione sulla condanna ma anche sulla risorsa del multilinguismo, il legame tra esperienza della lingua ed esperienza del male, presentata in Federman come snodo per una particolare letteratura testimoniale della Shoah. Nel contesto di un approccio postmonolingue (Yildiz) – che permette di rivedere anche il rapporto tra la traduzione e la sua ‘lingua pura’ (nel Benjamin commentato da Berman) – si analizza l’infanzia linguisticamente diasporica raccontata nel romanzo di Federman – e con essa la stessa condizione dell’essere scrittore ebreo – tracciando affinità con altre due opere fondamentali della diaspora letteraria ebraica multilingue del Novecento: Die gerettete Zunge di Elias Canetti e Call it sleep di Henry Roth.
Références
ARENDT, HANNAH, Es bleibt die Muttersprache, in ADELBERT REIF (ed.), Gespräche mit Hannah Arendt, München, Piper 1976, traduzione italiana a cura di ALESSANDRO DAL LAGO, La lingua materna: la condizione umana e il pensiero plurale, Milano, Mimesis 2019.
BENJAMIN, WALTER, Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen, in ID., Gesammelte Schriften, vol. II-1, Frankfurt, Suhrkamp 1991, traduzione italiana di RENATO SOLMI, Sulla lingua in generale e sulla lingua dell’uomo, in ID., Angelus Novus, 4° edizione, Torino, Einaudi 2014, pp. 53-70.!
BERMAN, ANTOINE, L'âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, a cura di ISABELLE GARMA-BERMAN e VALENTINA SOMMELLA, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes 2008, traduzione inglese di CHANTAL WRIGHT, The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s The Task of the Translator, New York, Routledge 2018.
ID., La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil 1985, traduzione italiana a cura di GINO GIOMETTI, La traduzione e la lettera o l’albergo della lontananza, Macerata, Quodlibet 2003.
BRETT, GUY (ed.), Cildo Meireles, Tate Modern, London 2008.
CANETTI, ELIAS, Die gerettete Zunge. Geschichte einer Jugend, München, Hanser Verlag 1977, traduzione italiana di AMINA PANDOLFI e RENATA COLORNI, La lingua salvata, Milano, Adelphi 2020.
ID., Die Provinz des Menschen. Aufzeichnungen 1942-1972, Frankfurt am Main, Fischer 1976, traduzione italiana di FURIO JESI, La provincia dell’uomo, Milano, Adelphi 1978.
CASANOVA, PASCALE, La république mondiale des lettres, Paris, Seuil 1999.! DE BIASIO, GIORDANO, Il caso Henry Roth, in MARIO MATERASSI (a cura di), Rothiana. Henry Roth nella critica italiana, Firenze, Giuntina 1985, pp. 93-100.
DERRIDA, JACQUES, Des Tours de Babel, in JOSEPH GRAHAM (ed.),
Difference in Translation, Ithaca – London, Cornell University Press 1985, traduzione italiana di RODOLFO BALZAROTTI, in Psyché. Invenzioni dell’Altro, Milano, Jaca Book 2008.!
DI CESARE, DONATELLA, Utopia del comprendere. Da Babele a Auschwitz, Torino, Bollati Boringhieri 2021.
DI LEO, JEFFREY R. (ed.), Federman’s fictions: innovation, theory, and the Holocaust, Albany, SUNY Press 2011.!
FABBRI, PAOLO, La Babele felice 'Babelix, babelux [...] ex Babele lux', in LORENA PRETA (a cura di), La narrazione delle origini, Roma-Bari, Laterza 1991.
FEDERMAN, RAYMOND, Chut: Histoire d’un enfance, Paris, Léo Sheer 2008, traduzione italiana di FRANCESCA MILANESCHI, Chut! Zitto! Storia di un’infanzia, Roma, La Lepre edizioni 2010.
ID., Critifiction: Postmodern Essays, Albany, SUNY Press 1993.
ID., The Necessity and Impossibility of Being a Jewish Writer, in «Fiction International», 15, 1 (1984), pp. 190-196. ID., Samuel Beckett, Paris, L’Herne 1976.
ID. (ed.), Surfiction: Ficton Now & Tomorrow, Chicago, The Swallow Press 1975.
ID., Journey to Chaos: Samuel Beckett’s Early Fiction, Berkeley and Los Angeles, University of California Press 1965.
ID., J. FLETCHER (eds.), Samuel Beckett: his Works and his Critics, Berkeley, University of California Press 1970.!
FELMAN, SHOSHANA, DORI LAUB, Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History, New York – London, Routledge 1991.
FORSTER, LEONARD, The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature, London, Cambridge University Press 1970.
GLISSÁNT, ÉDOUARD, Beyond Babel, in «World Literature Today», 1989, 63, 4, pp. 561-564.
HADAS-LEBEL, MIREILLE, L’ebraico in esilio, in ID., Storia della lingua ebraica, traduzione italiana di VANNA LUCATTINI VOGELMANN, Firenze, Giuntina 1994.
KHORDOC, CATHERINE, Tours et détours: le mythe de Babel dans la littérature contemporaine, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa 2012.
LEVI, PRIMO, Se questo è un uomo, 4° edizione, Torino, Einaudi 2005.! LIPPARINI, FIORENZA, Parlare in lingue. La glossolalia da san Paolo a Lacan, Roma, Carocci 2012.
LONSDALE, LAURA, Multilingualism and Modernity: Barbarisms in Spanish and American Literature, Cham., Switzerland, Palgrave Macmillan 2017.! MAJOR, TRISTAN, Undoing Babel: The Tower of Babel in Anglo-Saxon literature, Buffalo, University of Toronto Press 2018.
MATERASSI, MARIO (a cura di), Rothiana. Henry Roth nella critica italiana, Firenze, Giuntina 1985.
MILLER, JOSHUA L., ANITA NORICH, Languages of Modern Jewish Cultures: Comparative Perspectives, Chicago, Chicago University Press 2016.
MORRISON, TONI, Nobel Lecture, 7 dicembre 1993, url https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1993/morrison/lecture/ (consultato il 13 aprile 2022).
ROTH, HENRY, Call It Sleep, New York, Ballou 1934, traduzione italiana di MARIO MATERASSI, Chiamalo sonno, Milano, Garzanti 2018.
SALVERDA, REINIER, Empires and their Languages: Reflections on the History and the Linguistics of Lingua Franca and Lingua Sacra, in JENS BRAARVIG, MARKHAM J. GELLER (eds.), Multilingualism, Lingua Franca and Lingua Sacra, Edition Open Access, Max Planck Institute for the History of Science 2018, pp. 13-78.
SCUDERI, ATTILIO, L’Arcipelago del vivente. Umanesimo e diversità in Elias Canetti, Roma, Donzelli 2016.
SOLLORS, WERNER, Henry Roth: Ethnicity. Modernity, and Modernism, in ID., Ethnic Modernism, Oxford, Harvard University Press 2008.! STAVANS, ILAN, ‘¿QUÉ PASA, MOISHE?’: Language and Identity in Jewish Latin America, in JOSHUA L. MILLER, ANITA NORICH, Languages of Modern Jewish Cultures: Comparative Perspectives, Chicago, Chicago University Press 2016, pp. 361–378.
STEINER, GEORGE After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press 1992, traduzione italiana di RUGGERO BIANCHI, Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, Milano, Garzanti 2004.
ID., The Broken Contract, in ID., Real presences, Chicago, University of Chicago Press 1991, traduzione italiana di CLAUDE BÉGUIN, Il patto infranto, in Vere presenze, 2° edizione, Milano, Garzanti 1998.!
STRAZZANTI, NICOLA M., Holocaustic: Raymond Federman e la disintegrazione del segno, Padova, libreriauniversitaria.it edizioni 2011.
SULEIMAN, SUSAN R., When Postmodern Play Meets Survivor Testimony. Federman and the Holocaust Literature, in JEFFREY R. DI LEO (ed.), Federman’s fictions: innovation, theory, and the Holocaust, Albany, SUNY Press 2011, pp. 215-227.
TAYLOR-BATTY, JULIETTE, Multilingualism in Modernist Fiction, Basingstoke, Palgrave MacMillan 2013.
YILDIZ, YASEMIN, Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition, New York, Fordham University Press 2012.
ZUMTHOR, PAUL, Babele ou l’inachèvement, Paris, Éditions du Seuil 1997, traduzione italiana di SIMONETTA VARVARO, Babele. Dell’incompiutezza, Bologna, il Mulino 1998.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Alessandro Raveggi 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.