Lingua e sistema

Riflessioni sulla traduzione della poesia di Inger Christensen

Autori

  • Bruno Berni Istituto Italiano di Studi Germanici

Parole chiave:

Poesia, Traduzione, Traduzione poetica, Systemdigtning, Poesia sistemica, Inger Christensen

Abstract

L’articolo si occupa di riassumere la nascita e lo sviluppo della systemdigtning – poesia sistemica - in Danimarca e affronta poi la parabola di Inger Christensen, che ne è stata l’esponente più nota, passando poi ad analizzare le possibilità e gli ostacoli nella traduzione quando il sistema affiancato dall’autrice alla composizione poetica è extralinguistico e quando invece rappresenta una forma poetica tradizionale ma estremamente impervia.

 

Riferimenti bibliografici

ANDERSEN NEXØ, TUE, Biological Avant-Gard – Inger Christensen’s det, in A Cultural History of the Avant-Garde in the Nordic Countries 1950-1975, a cura di TANIA ØRUM, JESPER OLSSON, Leiden-Boston, Brill Rodopi 2016, pp. 71-80.

BERNI, BRUNO, «Intravedere un cammino». Poesia nordica in traduzione, in «Tradurre. Pratiche teorie strumenti», n. 10, 2016 <http://rivistatradurre.it/2016/05/intravedere-un-cammino/> (consulta-to il 20 settembre 2022).

BERNI, BRUNO, Letteratura danese in traduzione italiana. Una bibliografia, (Quaderni di «Studi Nordici», 1), Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligra-fici Internazionali 1999.

BRØNDAL, VIGGO, Præpositionernes Theori. Indledning til en rationel Betydningslære, Copenaghen, Bianco Luno 1940.

BRØNDAL, VIGGO, Teoria delle preposizioni. Introduzione a una semantica razionale, a cura di AMALIA RICCA AMBROSINI, nota di GIAN LUIGI BEC-CARIA, Milano, Silva 1967.

CHATWIN, BRUCE, Le vie dei canti, trad. it. di SILVIA GARIGLIO, Milano, Adelphi 1988.

CHATWIN, BRUCE, The Songlines, London, Jonathan Cape 1987.

CHRISTENSEN, INGER, alfabet, Copenaghen, Gyldendal 1981.

CHRISTENSEN, INGER, Alfabeto. Poesie, a cura di INGE LISE RASMUSSEN PIN, trad. it. di INGE LISE RASMUSSEN PIN e DANIELA CURTI, Pisa, Giar-dini 1987.

CHRISTENSEN, INGER, Azorno, Copenaghen, Gyldendal 1967.

CHRISTENSEN, INGER, Brev i april, Copenaghen, Brøndum 1979.

CHRISTENSEN, INGER, Del af labyrinten, Copenaghen, Gyldendal 1982.

CHRISTENSEN, INGER, Hemmelighedstilstanden, Copenaghen, Gyldendal 2000.

CHRISTENSEN, INGER, Det malede værelse. En fortælling fra Mantua, Copenaghen, Brøndum 1976.

CHRISTENSEN, INGER, det, Copenaghen, Gyldendal 1969.

CHRISTENSEN, INGER, La stanza dipinta. Un racconto mantovano, trad. it. di BRUNO BERNI, Asti, Scritturapura 2014, 2021.

CHRISTENSEN, INGER, La valle delle farfalle, a cura di BRUNO BERNI, Roma, Donzelli 2015.

CHRISTENSEN, INGER, Lettera in aprile, trad. it. di BRUNO BERNI, postfa-zione di ELISABETH FRIIS, Ferrara, Kolibris 2013.

CHRISTENSEN, INGER, Lys, Copenaghen, Gyldendal 1962.

CHRISTENSEN, INGER, M’appoggio teneramente alla notte, trad. it. di MA-RIA GIACOBBE, in: «Dialogo Italia-Danmark. Periodico dell’Istituto Ita-liano di Cultura in Danimarca», 1968, pp. 290-291.

CHRISTENSEN, INGER, Samlede digte, Copenaghen, Gyldendal 2001.

CHRISTENSEN, INGER, Scale d’acqua, trad. it. di BRUNO BERNI, postfazione di ELISABETH FRIIS, fotografie di SARA BERNI, Ferrara, Kolibris 2012.

CHRISTENSEN, INGER, Sommerfugledalen. Et requiem, Copenaghen, Brøndum 1991.

CHRISTENSEN, INGER, Vandtrapper, in EAD., Del af labyrinten, cit., pp. 83-95.

CRESCIMBENI, GIOVANNI MARIO, Comentarj intorno alla sua istoria della volgar poesia, Venezia, Basegio 1731, I, l. III, cap. IX, Delle Corone, e d’ogni altra spezie di più Sonetti legati insieme, pp. 211-215.

FORTINI, FRANCO, Dei compensi nelle versioni di poesia, in La traduzione del testo poetico, a cura di FRANCO BUFFONI, Milano, Marco y Marcos 2004, pp. 72-77.

FORTINI, FRANCO, Lezioni sulla traduzione, a cura e con un saggio intro-duttivo di MARIA VITTORIA TIRINATO, premessa di LUCA LENZINI, Ma-cerata, Quodlibet 2011.

HEJLSKOV LARSEN, STEFFEN, Systemdigtning – et forsøg på en karakteristik og vurdering, in «Vindrosen», 7 (1967), pp. 16-25.

HEJLSKOV LARSEN, STEFFEN, Systemdigtningen. Modernismens tredje fase, Copenaghen, Munksgaard 1971.

KJÆRULFF, PREBEN, En fortælling om sprogets virkelighed, in Sprogskygger. Leæsninger i Inger Christensens forfatterskab, a cura di Lis Wedell Pape, Aarhus, Aarhus Universitetsforlag 1995, pp. 41-66.

KROMANN, THOMAS HVID, Arkitekttegninger og byggesten til Die Christensens ordkatedraler – om Inger Christensens arkiv, in «Magasin fra Det Kongelige Bibliotek», 28, 4 (2015), pp. 57-65.

LOCK, CHARLES – STOUGAARD-NIELSEN, JAKOB, Inger Christensen. Emi-nent Danish Poet whose Work Followed Mathematical Models, «The Guardian» 19 febbraio 2009.

Messiaen – en håndbog, a cura di POUL BORUM, ERIK CHRISTENSEN, Egtved, Edition Egtved 1977.

NASI, FRANCO, Traduzioni estreme, Macerata, Quodlibet 2015.

OSIMO, BRUNO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Mi-lano, Hoepli 2004.

SCHMIDT, PHILIPP-SEBASTIAN, «Jeg tænker, alt ser jeg en del af labyrinten». Zum Zusammenhang von System und Sprache in Inger Christensens Brev i april, in «European Journal of Scandinavian Studies», 45 (2015), pp. 60-74.

WEDELL PAPE, LIS, Fortælleligheder. Om tal og tale som system i Inger Christensens det og alfabet, in «Spring», 18 (2002), (numero monografico su Inger Christensen), pp. 126-140.

##submission.downloads##

Pubblicato

21-05-2023 — Aggiornato il 22-05-2023

Versioni

Come citare

Berni, B. (2023). Lingua e sistema: Riflessioni sulla traduzione della poesia di Inger Christensen. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (18). Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/2445 (Original work published 21 maggio 2023)

Fascicolo

Sezione

Sezione monografica: Tradurre i modernismi